国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Mission Scientifique dans la Haute Asie 1890-1895 : vol.3 | |
1890-1895年の高地アジアにおける科学調査 : vol.3 |
ORTHOGRAPHE DES N'OMS PROPRES
E T
TABLEAU DES TERMES GEOGRAPHIQUES
Dans les transcriptions des noms propres nous avons cherché avant tout à représenter la prononciation indigène en conservant aux caractères latins la valeur qu'ils ónt en français. Toutefois nous avons été obligés de recourir plusieurs conventions que nous indiquons ci-après.
an, on se prononcent comme en anglais soit à peu près comme anne, onne
en français. La dernière syllabe du nom de la ville de Khotan a
exactement le meme son que le mot anglais tan.
ån = an nasal -1-- n.
ang, ong — an, on nasal ± ng très adouci. En tibétain ang a simplement,
le son de la diphtongue française an.
oung = ou nasalisé -1- ng; se rapproche beaucoup de ong.
ing— i ± ng.
g est toujours dur.
gh = E g très guttural, se rapprochant de l'r très grasseyé.
kh = t le x russe, le x grec, la jota espagnole ; le ch allemand dur.
th = th anglais.
ay, ey = ail, eil, français, mouillé comme dans travail, réveil.
oy = français roy-al, anglais boy, toy.
y — i sourd et guttural, à peu près comme l'e dit muet lorsqu'il sonne, le,
me, ne, ou comme le bi russe.
Nous n'avons pas cru indispensable, sauf dans la partie linguistique de cet ouvrage, de distinguer dans les noms turcs le k guttural du k ordinaire, il
3
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。