National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Innermost Asia : vol.2 |
Appendix A] FROM ASTANA, TURFAN 985
Nord-Ouest de la ville 14. Moi, Li 7Q, (son fils) j'ai manqué à la servir ; quand, l'intelligence croissant avec le années, le désir de la servir s'éveilla en moi, le visage de ma mère bienveillante était anéanti ; j'appelai le Ciel, je frappai la Terre, sans pouvoir être utile à l'âme (de la défunte) ; me souvenant de celle qui est loin, regrettant celle qui est morte '5, réellement je m'attachai au devoir de la piété filiale. Toute la parenté avait le coeur brûlant (de douleur) ; les serviteurs se frappaient la poitrine ; les gens du village étaient remplis de tristesse ; les habitants dans la rue pleuraient ; on cessa de jouer de la musique, on supprima le sacrifice au dieu du sol 1ß, chacun renonça à ses intentions (de plaisir) et cessa de chanter. Hélas ! quelle tristesse ! Elle est enterrée dans cette tombe.
(De même que) la lumière qui passe à travers une fente ne dure pas 17,
(que) le rayon de l'éclair ne peut être conservé,
ainsi les années sont arrivées à leur fin, et la vie s'est épuisée,
leur cours a amené la maladie de la saison,
le tronc précieux s'est flétri,
l'arbre de jade s'est desséché.
Pour toujours elle a abandonné le jour,
à jamais elle a tranché le filet (de ce monde) de souillures.
Les parents ont perdu tout désir,
sur la route ils pleurent et ne chantent pas ;
le fils plein de douleur saute,"
que lui reste-t-il à faire ?
No. 4.
Ast. ono.
(Planche LXXV.)
Feu 19 le premier ministre chang tchou kouo f tt L? Tchang , de . 20 -che O U. Le sieur (Tchang),
de son nom personnel, et de son surnom 21 Siang-houan 141 tk, était originaire de la sous-préfecture de Kaotch`ang J pi dans Si-tcheou. Son arrière-grand-père (Tchang) Kiu Q fut ming-wei tsiang-kiun )~ g ; , *22
(de la dynastie locale) illégitime. Le défunt actuel eut la charge de `placé à la droite de la tente' tclrang-yeou tJJ ' 23
'* l videmment le cimetière même où cette stèle a été trouvée.
18 Cette phrase reproduit en l'inversant un passage du Louen yu I, ix (LEGGE, Chinese Classics, I, 5).
16 on supprima le sacrifice au dieu du sol: ce sacrifice était un sacrifice fait par le village entier : en le supprimant, le village entier (et non pas seulement les individus du village) se met en deuil; on le supprime parce qu'il est une cause de réjouissances, festins, etc.—Si cette phrase devait être prise à la lettre, il serait intéressant de constater que l'influence chinoise avait pénétré assez loin pour introduire dans les campagnes le culte purement chinois du Dieu du Sol ; mais je pense qu'il s'agit là d'un cliché sans valeur réelle.
Tout ce qui suit est écrit en vers de quatre mots.
7X •
Sauter sur place est une des manifestations rituelles du
19 t• Cf. note 3.
tk20 jJ ... -che (je ne puis lire le Or caractère) est
le nom du pays d'origine de Tchang Siang-houan, comme Touen-houang est celui de Tchang le che-lang.
21 rit 4 . Le nom personnel n'est pas
donné, peut-être par respect, et le surnom tseu seul est donné.
22 Le titre chinois de ming-wei Isiang-kiun est déjà connu Kao-tcli`ang par les inscriptions publiées dans le Seffiki kôko zufu.
23 JJ7 tchang yeou, celui qui est 'a droite de la tente.
Probablement la désignation locale du titre de premier ministre chang-lchou-kouo de l'en-tête de l'inscription. Je suppose que la droite doit être considérée comme le côté honorable, conformément à un usage local qui aurait été opposé à l'usage chinois ; cela répond mieux au titre de changtchou-kouo, l'un des plus élevés de la hiérarchie chinoise, que d'admettre que la préséance est donnée 'a la gauche, à la chinoise : si on préfère supposer que le titre est conforme à l'usage chinois, il faudrait admettre qu'il y avait à ce moment à la Cour de Kao-tch`ang deux chang-Ichou-kouo, un ministre de gauche (inconnu) et un ministre de droite (Tchang Siang-houan).
17
Rime
18
deuil.
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.