National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0571 Innermost Asia : vol.2
Innermost Asia : vol.2 / Page 571 (Grayscale High Resolution Image)


[Figure] no caption

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000187
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text


Appendix I]


  • O 0AA=14110

  • * -E# e -t- -{~ ~~1:~* A7/l~~/u ni AA

irgt H A ti A0

M* ftiRI,,„ 0O

A= ~7R00

MO M01E0

  • 0 0NR000 1300 0 $TO

  • 0

  • 0

The Lady Tung 1, [wife] of [Fan Yen-]shih, a former official 2 .. .

This lady ... was styled [Chên-]ying, and was a native of Kao-ch`ang Hsien in Hsi-chou. When young, ... ; [in all her] conduct there was no [shortcoming 3], her forms of speech 4 were noised abroad. When she came amongst her [husband's] loin ', she made purity and brightness" her aim, [cherished 7] the virtues of respect and attentiveness, was ... hard-working and free from perversity—a noble lady 8 who gratified the wishes of her mother-in-law 9.

I This is the same lady that appears as     jÇ Lady

Tung in the colophon numbered Ast. ix. 2. 053, so that

is probably a mistake of the transcriber. From the same source we are able to reconstruct the name of the husband

Fan Yen-shih, whose own memorial inscription

is No. XIl of this series, and the lady's religious ` style'

II X Chên-ying, which was assumed when she became a lay member of the Buddhist Church.

2 No reference is made in No. XII to his having held any official post.

3 Restoring the text so as to read --   .


ft:   yen kuei is a curious expression which seems
the more suspicious because of the similar-sounding PI-


that follows.

6 These words so obviously referto her marriage that

I am driven to conjecture   f `j instead of the more
familiar w N. In Odes, II. 4. iii, r, we have the lines

Kx   trdi, (~ N, but there the speaker is
a wife who wishes to return to her own kith and kin. Strictly

speaking,   (not â) tr"ifi should be used of marriage
see Odes, I. r. vi.

6 Predicated of the sun and moon in the I ching.

7 The missing word may be t   : ` in her bosom '.

s Literally, ' a Chi or a Chiang''..   was the clan name
of the Yellow Emperor, derived from a river, which was after-


wards inherited by the House of Ai Chou. Similarly, was the clan name of the Emperor Shên Nung, also derived

from a river; it was inherited by the ruling house of rg

Ch`i. These were the two noblest surnames of ancient China. See the quotation from an ode,

    ~çnow lost, in Tso Chuan,

IX, § to :   #1 0   , plç

Though your wife be a Chi or a Chiang, do not slight the

sons of toil.' Thus 0 V came to be used as a complimentary epithet for any great lady.

The present passage, however, is complicated by a

further allusion to jJ ,   Lieh nil chuan, ch. v, f. z7,

which throws light on the following words   We read

there that the wife of one t. a Chiang Shill was most attentive to the wants of her mother-in-law, and used to rise at cock-crow in order to bring her fresh drinking-water from a river seven li distant. Once, however, she was prevented by stormy weather, and her husband sent her away in disgrace. She took lodging in a neighbour's house, and with the proceeds of her spinning purchased delicacies which she got her friend to convey regularly to her mother-in-law. At last the latter made inquiries, and discovered to her shame who the donor was, whereupon the wife was taken back. Shortly after, a spring of fresh water gushed forth near the house—heaven's recompense for such filial devotion.

9 ,   ° nourishing the will ', as opposed to nourishing

the body only: see Mencius, IV. T. xix. 3.


M ?t.=. tE