国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0074 Le T'ai Chan : vol.1
泰山 : vol.1
Le T'ai Chan : vol.1 / 74 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000293
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

6o

s'il ne faut pas lire ty,'•. 4 „pavillon d'où on voit la mer"; ce pavillon, aujourd'hui détruit, avait été élevé sur le je kouan fang pendant la période kia-tsing (1522-1566)

(A, VIII, 16 r°).   •

  1. f   .7e kouan fang „Sommet d'où on contemple
    le soleil." C'est le sommet du haut duquel la vue, plongeant dans la vallée qui s'ouvre sur le flanc du T'ai chan du côté du Nord Est, voit le plus magnifiquement le spectacle du lever du soleil. — Ce sommet, qui est à peine moins élevé que le sommet du Souverain de jade, est celui qui était désigné dès l'époque des Han sous le nom de »Tertre élevé" f 1). C'est là que, en ioo8, l'empereur Tchen tsong célébra la cérémonie fang comme le prouve la découverte qui fut faite dans ce lieu, en l'année 1747, de deux boîtes de jade dont l'une contenait 17 fiches de jade ; les caractères inscrits sur ces fiches, à raison d'une ligne d'écriture par fiche, étaient une des prières adressées à la divinité en l'année oo8. Déjà, en 1482, on avait trouvé au même endroit des fiches de jade de l'année Ioo8, mais l'empereur avait ordonné de les enfouir à nouveau (A, VIII, 14 v° 16 V°).

  2. A   rel Tong t'ien men „Porte céleste de l'Est". -
    Cf. n°. 4 et n°. 8.

Tong Chen siao chan „Pic oriental des

vapeurs célestes." Cf. no. 2.

26. 0 4-J   Heou die wou »La muraille de pierre

postérieure". — C'est par un artifice de perspective que cette localité est marquée sur notre carte, car elle se trouve en réalité de l'autre côté de la montagne, sur le versant

i) Cette expression a été pour la première fois appliquée au T'ai chan par Sseu-ma Siang-jou (cf. Sseu-ma Ts'ien, chap. CXVII, p. 17 vo).