国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0509 Le T'ai Chan : vol.1
泰山 : vol.1
Le T'ai Chan : vol.1 / 509 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000293
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

constituer en temple ancestral et ne manquèrent pas de choisir les arbres à la plus belle frondaison pour en faire le bois sacré." Le mot iftA , dont se sert Mo tseu dans cette dernière phrase, désigne un bouquet d'arbres, et, comme il est question ici de l'aménagement d'une capitale où il fallait tout d'abord établir le temple ancestral et le dieu du sol, il est évident que ce bouquet d'arbres n'est autre que le bois sacré représentant le dieu du sol.

Nous arriverons à la même conclusion en étudiant un texte extrêmement ancien où) nous trouvons en réalité le premier exemple que nous ayons d'une prière adressée à un dieu du sol. Au temps de T'ang le vainqueur, fondateur de la seconde dynastie ') „il y eut une grande sécheresse

i) Le texte qu'on va lire est tiré du livre de Lu Pou-wei

(+ 235 ay. J.-C.), intitulé Lu the tch'ouen ts'ieou, chap. IX, p. 4 v°:

X A 710 LO 6 7M 4 ITA R A I*o

1404:—A400,141 ï R M Ao ~J /` 4 Yfo lE

',` ~ i` o ,~ Y~ ~ %` ~ ~1 ' ~ o ✓'' ~ 'C~i" ~~ 11~T 1~

JUZ0c RIZ AteCilt4-0 04 „ ta

4± Ji4   /tL+i

o   7fr   it o   ! A   .

Le commentaire du San kouo tche publié en 429 p.C. par P'ei Song-tche cite (section Chou tche, chap. XII, p. i v°) ce passage de Lu Pou-wei avec quelque variantes. — Le Kouo yu (section Tcheou yu, i e partie, 13e discours)

cite la phrase   A   n 1,1)! j/ T   o li    A / - n

: . A , en la rapportant à la harangue de T'ang 64N; à vrai dire le chapitre du Chou king qui porte ce nom ne renferme pas la prière de T'ang et par conséquent ne contient pas cette phrase; mais l'attribution que le Kouo yu fait de ce• texte à un chapitre du Chou king prouve du moins qu'il était

considéré comme fort ancien recensions du Chou king.

Une •rédaction qui paraît moins archaïque figure dans le Loben yu (chap. XX, § i); la première phrase en est citée avec un variante importante

  • $" au lieu de el ïâ) i   ') dans le Po hou t'ong de

Pan Kou (section san kinn - f).