National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0109 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 / Page 109 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000294
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

LIEOU TOU TSI KING (N°' 6-7).   89

Du récit de l'Avadâna kalpalatet on peut rapprocher celui du Hien yu king (Trip. , XIV, 9, p. 35 r°-39 v°; I.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p. 174-183 ).

Ta fang pion fo pao ngen king ( Trip. , VI, 5, p. 2i r°-v°) : le roi

de Po-lo-nai (Vârânasî), Ta kouang coing *   (Mahâpra-
bhâsa) est renommé pour sa bienfaisance; un brahmane d'un pays étranger vient lui demander sa tête; en vain lui offre-t-on une tête faite en substances précieuses; il maintient sa demande; le roi attache lui-même sa chevelure â un arbre et demande que, lorsque sa tête aura été coupée, le brahmane la lui mette dans les mains pour qu'il puisse offrir sa propre tête â son bourreau. Quand le,. brahmane lève son épée, le dieu de l'arbre lui donne une telle gifle qu'il lui arrache la tête; le roi se plaint d'avoir reçu du dieu un bien mauvais service : le brahmane revient alors â la vie et décapite le roi : sur le corps de ce dernier on élève un stûpa.

Fo chouo yue kouang p'ou sa king (Trip. , XIV, 8, p. 5 r°-5 2 v°; Nanjio, Catalogue, n° 852): le roi Yue-kouang (Candraprabha) , qui régne dans la ville de Hien-che (Bhadraçilâ ), attache sa chevelure â un arbre açoka et se coupe lui-même la tête pour la donner au brahmane Ngo-yen ; UJ (Raudrâksa ). Les deux sages conseil-

lers du roi se nomment Ta-yue *   et Tch'e-ti 4.4 ii .

  1.   

chapitre cité dans XXXVI, 27 1031.

Ce récit rappelle d'assez loin l'histoire du vertueux roi Manicûda ( voyez Manicûdâvaddna, as related in the fourth chapter of the Svayambhûpurdna, par L. de la Vallée-Poussin, Journ. Roy. As. Soc., 1894, p. 297-319).

  1.   

Cf. Sûtrâlamkeira, trad. Huber, n° 25, p. 13 2-136 : Avalokiteçvara qui protège contre les huit dangers.