National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0124 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 / Page 124 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000294
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

LIEOU TOU TSI KING (N°` 29-31),   .

  1.   

Mahdvastu , II, 2h1. Cf. n° 63.

  1.   

Fou fa tsang yin yuan tchouan (Trip., XXIV, 9, p. i o o° b) : le

prince.. Fa-tsang   (ou Fa yi i   , Dharmavardhana) a été

surnommé Kunâia j jS   ; il est le fils du roi Açoka   Q 1jp ;
la concubine du roi qui s'éprend de lui se nomme Ti-che-lo-tch'a L (Tisyaraksitâ ). Il n'est pas question du méchant conseiller qui aurait aidé la concubine dans sa vengeance.

Le pèlerin Fa-hien (chap. x), parlant du Gandhâra, dit que

c'est le lieu où régnait Fa-yi #   ( Dharmavardhana), fils du roi
Açoka. — Hivan-tsang (Mémoires, trad. Julien, t. I, p. t 5h) place à Taksaçilâ l'endroit où on arracha les yeux à Kunâla.

Cf. dans le Divydvaddna le Kundla avaddna qui a été traduit par Burnouf (Histoire du Buddhisme indien, 2e édit., p. 359-3.70, p. 133-04 et p. 572).

A propos de l'empreinte des dents servant à authentifier un écrit, M. Laufer (History of the f 'nger print system dans Smithsonian Report for 1 9 1 2, p. 63 7) a cité ces deux vers extraits d'une charte du roi Atheistan du Northumberland

And for a certain truth

I bite this wax with my gang-tooth.

XXXVI, ll, 16b-17h.

  1.   

Ce récit est beaucoup plus près que le n° 1 2 du Cullapaduma

jdtaka.

[Cf. t. III. p. 21-22.]

isa pao tsang king, XIV, t o, 1 o r°-v°.

Cf. le n° 12 pour la deuxième partie du conte.