National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 |
142 KIEOU TSA P'I YU KING (N°' 110-111). pour les joindre aux 570 anneaux de tous ceux avec qui elle a déjà trompé l'ifrit. Voir encore le texte de la Brhatkathdman"jarî de Ksemendra traduit par J. Hertel (Zeitschrift des Vereins für Völkerkunde, XIX, 1909, p. 88-89). Cf. Hertel dans Z.D.M.G., 1911, 439-44o. | ||
Mas'oudi, Prairies d'or, trad. Barbier de Meynard, t. III, p. 228-235. Kandjour (trad. Schiefner, préface à son mémoire sur Mahdkdtjdjana und König Tschanda Pradjota, Mémoires de l'Académie des Sciences, Saint-Pétersbourg, 70 série, t. XXII, n° 7, 1875, p. On retrouve dans la littérature arabe un thème analogue, celui du chameau égaré. Cf. René Basset, dans Mélusine, II, 884-1885 , p. 5 0 7-517. M. Basset ajoute en note : a On trouve une imitation de cet épisode dans le conte de Zadig. de Voltaire (chap. III) qui l'a évidemment empruntée à un texte oriental. J'ignore toutefois par quel intermédiaire.,, Version judéo-allemande (Israël Lévi dans Mélusine, II, 1884-1. 885 , p. 541.- 542) où, comme dans la forme kirghize (Radloff, Proben der Volkes Literatur, t. III, p. 389), ce thème est associé à celui de la jeune fille que plusieurs hommes ont respectée pour des motifs différents. (Cf. notre n° 117.) Dans le n° 374 (t. II, p. 368-37o) , ce conte reparatt comme un épisode de l'histoire de Miao-jong. Pancatantra (trad. Lancereau , p. 3o o- 3 o 1 ; cf. Benfey, I, p. 468-469); La Fontaine, Le chien qui liche la proie pour l'ombre. — Bibliographie détaillée dans le Logmdn berbère de René Basset, p. 162, n° i. | ||
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.