National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 |
t58 TCHONG KING SIUAN TSA P'I YU KING (N°• 204-206).
Sûtrdlamkâra, trad. Huber, p. 68-7o.
XXXVI, 1, 78 b-79 a, extr. du 7a tchouang yen louen.
Cf. n° 469.
Pin t'eou lou t'ou lo chô wei yeou t'o yen evang chouo fa king ( Trip., XIV, 8, 78 v°) traduit par Gunabhadra entre 435-443, Nanjio , n° i3lt7, analogue à Tsa p'i yu king, mais campagne et désert= vie et mort, homme =commun des hommes, éléphant= impermanence , puits = corps de l'homme, racine d'arbre= destinée, rats blancs et noirs =jour et nuit, ronger =extinction des pensées successives, quatre serpents venimeux—quatre éléments, miel = cinq désirs, abeille—mauvaises opinions, incendie=vieillesse, dragon venimeux du fond=mort.
Jacques de Voragine, Legenda aurea (de Sancto Barlaam). Barlaam et Josaphat (trad. Rehatsek, Book of the King's son and the ascetic (Journ. R. As. Soc. , 1890, p. i 35- 3 6 ).
Dict de l'Unicorne et du Serpent (Jubinal, Nouveau recueil de contes, dits fabliaux, et autres pistes ine'dites des nue, xrv° et xv° siecles, t. II, p. t 13 et suiv.).
Iconographie : Bas-relief de la porte Sud au baptistère de Parme (fin du xiie siècle), reproduit dans les Annales arche'ologiques (XV, 1855, p. [t 13 ), en tête de l'article de Didron aîné intitulé : La vie humaine.
Settrâlamktira (trad. Huber, p. 2 3 o-2 3 6 ; histoire de l'avare Dura); cf. les remarques de Huber au sujet de l'allusion qui est faite à ce récit dans le conte du Divydvaddna (p. 3 6 o et suiv.), intitulé Mâra et Upagupta (B.É.F.E.-0., 1904, p. 711).
Cf. Sylvain Lévi, Sources du Sûtrdlamkâra (J. as., juillet-août 1908, p. i3o-131).
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.