National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0137 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 / Page 137 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000294
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

LIEOU TOU TSI KING (N°' 50-51).   117

  1.   

Cf. conte n° 46.

Campeyya jâtaka (Jâtaka, n° 5o6; cf. n° 543, et Bhûridatta jâtaka vatthu, traduit du birman par R. F. St. Andrew St. John, J.R.A.S.,

1892, p. 77-139).

Cf. Mahâvastu, III, p. It 28 , et Mahâvagga, I. 15 , où le Buddha dompte le nâga de Kâçyapa par l'éclat de son feu et le met dans son bol ; et Divyâvadâna, Sudhanakumâra, p. 436-438. ( Histoire d'un charmeur de nâgas qui vient prendre un Aga pour l'emporter et fait des exorcismes au bord de la source.)

Iconographie : Brique émaillée de Pagan (Grünwedel, Buddhistische Studien, fig. 65); illustrations tirées du Trai phum, ouvrage siamois de la fin du xvme siècle (ibid., fig. 66, 6 7, 68).

  1.   

Javasakuna jâtaka (Jâtaka, n° 3o8); --- Jâtakamâlâ (trad. Speyer, n° 34); — Kandjour (trad. Schiefner, Mélanges de SaintPPtersbourg, t. VIII, p. 119-121); — version jaïna (trad. Hertel, Z.D.M. G., t. LVII, p. 693-7o4), — La Fontaine (III, 9, Le loup et la cigogne; édition des Grands écrivains de la France, t. I, p. 228-229, où on trouvera la bibliographie de la fable ésopique ).

Ed. Huber (B.É.F.F.-0., 1904, p. 756) a signalé dans le Tripitaka chinois une autre version de cette fable qui parait etre plus étroitement apparentée â la version jaïna; en voici la traduction :

Extrait du Pou sa ying lo king, traduit en 376 p. C. (Nanjio, n° [t It 5) [Trip., V, lt , p. 76 v0].

Alors l'Honoré du Monde dit h Mou-lien (Maudgalyâyana) : ce Bodhisattva Yong-tche, au temps du Buddha Kouang-ming, était un roi-lion; moi , j'étais un brahmane qui tenait une conduite