National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 |
LIEOU TOU TSI KING (N°' 50-51). 117
Cf. conte n° 46.
Campeyya jâtaka (Jâtaka, n° 5o6; cf. n° 543, et Bhûridatta jâtaka vatthu, traduit du birman par R. F. St. Andrew St. John, J.R.A.S.,
1892, p. 77-139).
Cf. Mahâvastu, III, p. It 28 , et Mahâvagga, I. 15 , où le Buddha dompte le nâga de Kâçyapa par l'éclat de son feu et le met dans son bol ; et Divyâvadâna, Sudhanakumâra, p. 436-438. ( Histoire d'un charmeur de nâgas qui vient prendre un Aga pour l'emporter et fait des exorcismes au bord de la source.)
Iconographie : Brique émaillée de Pagan (Grünwedel, Buddhistische Studien, fig. 65); illustrations tirées du Trai phum, ouvrage siamois de la fin du xvme siècle (ibid., fig. 66, 6 7, 68).
Javasakuna jâtaka (Jâtaka, n° 3o8); --- Jâtakamâlâ (trad. Speyer, n° 34); — Kandjour (trad. Schiefner, Mélanges de SaintPPtersbourg, t. VIII, p. 119-121); — version jaïna (trad. Hertel, Z.D.M. G., t. LVII, p. 693-7o4), — La Fontaine (III, 9, Le loup et la cigogne; édition des Grands écrivains de la France, t. I, p. 228-229, où on trouvera la bibliographie de la fable ésopique ).
Ed. Huber (B.É.F.F.-0., 1904, p. 756) a signalé dans le Tripitaka chinois une autre version de cette fable qui parait etre plus étroitement apparentée â la version jaïna; en voici la traduction :
Extrait du Pou sa ying lo king, traduit en 376 p. C. (Nanjio, n° [t It 5) [Trip., V, lt , p. 76 v0].
Alors l'Honoré du Monde dit h Mou-lien (Maudgalyâyana) : ce Bodhisattva Yong-tche, au temps du Buddha Kouang-ming, était un roi-lion; moi , j'étais un brahmane qui tenait une conduite
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.