National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0123 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 / Page 123 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000294
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

LIEOU TOU TSI KING (N° 28),   103

son propre fils; après avoir renvoyé par ses exhortations la multitude des éléphants, il demanda tranquillement au chasseur :

«Pourquoi m'avez-vous frappé de votre flèche ?» L'autre répondit :

«C'est parce qu'il me faut avoir vos défenses. » Aussitôt (l'éléphant blanc) engagea ses six défenses dans le trou d'une pierre (et les

brisa), en sorte que le sang et la chair sortirent en même temps; puis il prit ses défenses avec sa trompe et les donna au chasseur.

Si yu ki (chap. vu; Trip., XXXV, 7, p. 33 r°). Trad. Julien, Mémoires, t. I, p. 3 6 o :

«A une petite distance de ces étangs, il y a un stûpa. Jadis, à l'époque où fou-lai (le Tathâgata) menait la vie d'un Pou-sa ( d'un Bodhisattva), et était un roi des éléphants, armé de six défenses, un chasseur ayant voulu enlever ces dents précieuses, endossa, par ruse un kia-cha (kachâya «vêtement brun de religieux»), tendit son arc et attendit sa proie. Le roi des éléphants, par respect pour le kia-cha (kachâya) , arracha ses défenses et les lui donna.»

Cette traduction est inexacte; le mot   que Julien traduit par
«arracha» a, d'après Couvreur, le sens de : i° tourner, tordre; 2° casser, rompre; fendre, déchirer. Je crois que c'est le sens de «casser» qui conviendrait le mieux, car, d'après le Ta tche tou louen, c'est en engageant ses défenses dans le trou d'un rocher que l'éléphant casse ses défenses, et, d'après le Tsa pao tsang king, c'est en se précipitant contre un gros arbre qu'il parvient au même résultat.

Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 74 r°-v° = I.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p. 394-398) , le vertueux lion Ta-kia-lo-

p'a „ gg g tJt (trad. Hien-che   a sagesse-serment r) est
atteint d'une flèche empoisonnée; il renonce à bondir sur le chasseur parce qu'il le voit revêtu d'un kâsâya.

Le thème de l'animai vertueux qui est mis à mort par un chasseur revêtu d'un kâsâya se présente aussi sous une forme où

l'animal est un lion aux poils d'or appelé Kien-tche   I (Ta fang
pien fo pao ngen king; Trip., VI, 5, p. 31 v0-3 2 r°).