National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0063 Marco Polo : vol.1
Marco Polo : vol.1 / Page 63 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000271
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

THE DESCRIPTION OF THE WORLD. THE WAYS OF THE WIND

One feature of the translation needs some explanation. It did not seem to be right to reduce Marco Polo's picturesque points of the compass, named after the sun, stars, and winds, to commonplace north, south, east, and west ; and yet the plough-beam or the Greek wind might not enable the reader to steer a correct course without some clearer guidance. According to Marco's contemporary Brunetto Latini the winds, and consequently the points of the compass, were named as follows. He gives first the book name and then (if it is different) the sailor name, sometimes adding the origin of it : E., levant or orient ; S.E., eromes, siloc (sirocco, Arabic sharaqa) ; S., midi ; S.W., aufriques, garbin (porce que cil pais que lescripture dit aufrique lan le dit en uulgal parleure le garp), or lebech ; W., couchant or occident, ponent ; N.W., thorus, maistre (por .vii. estoiles qui sont en celui meismes leu—i.e. the Plough, maistre, plough-beam) ; N.N.W., arec ; N., tramontaigne (stella tramontana, the Pole-star) ; N.E., uularie, grec (porce quil uient deuers grece).' The names used in the translation are shown below.

tramontainc

plough-beans

sunsetting    

south-west wind

Greek wind

sunrising

sirocco

midday

suggest the existence of an earlier French iou in place of the iu which ultimately prevailed. Initial q or qu is again French, qen read ken, and quian, kian; while other consonants seem to be Italian and generally, I think, Venetian, but apparently without rigidly fixed values. Baian one supposes must be read Bayan, but Caraian should be read Carajan and is indeed alternatively written Caragian; and we see in toscaor a trace of that confusion of r and l which could make a man write vissibel & inuesiber. While the spellings of F may be, on the whole, the best guide we have to Rustichello's original spelling, yet the text as we have it has suffered many changes; and if BENEDETTO may be right in thinking that the original was more Italian in its wording, it may also have been more French in its spelling.

1 Le Livre dou Tresor, c. 98, "De lair & de la pluie & dou vent & des choses qui sont en lair" (Bibliothèque Nationale MS. fr. 12581, fol. Hz).

55