National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0355 Marco Polo : vol.1
Marco Polo : vol.1 / Page 355 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000271
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text








I   11!

I   I'




the wayfarers. And at the end of these three days journeys, at fifteen miles, one finds a city' which is called Vuguen, where a very great quantity of sugar is made. And from this city the great Kaan has all the sugar which he has used in his court, which is indeed so much that it is worth treasure enough, which cannot be told. • But y z

you may know that before the great Kaan had conquered them the people in those parts did not know how to do up or make sugar so finely and well as it is made in the parts of Babilonie; for they used not to make it set and cling together into loaves, but making it boil they only

skimmed it and then. when it was cold. it stayed like paste & black. But. when it became subject R Z R to the great Kaan, • people from the regions of Babilonie•were found at the court, who•going z R z to those parts taught •them to refine it with ashes of certain trees. There is no other thing R

which does to mention here, and so we will go forward . And the said city is on the z VB borders of the kingdom, still in Mangi, which is called Choncha. And when one leaves this city of Vuguen he goes riding fifteen miles & then one finds the noble city of Fugiu FB

which is the head of the kingdom. And so we will tell you what we know of that.

   ERE HE TELLS OF THE CITY OF FUGIU. NOW you may know that this   • 15 6   •

city of Fugiu is the head of the kingdom which is called Choncha,2

which is one part of the nine of the province of Mangi . And you may know that great trade is done in this city and there are many merchants and craftsmen. And all of this city, they are idolaters and subject to the rule of the great z y

Kaan. A very great number of armed men stay there, [7oci for you may know that

1 & au drean de ceste trois iornee.a xv.miles treuue len une cite I am not sure whether au drean is to be translated "at the end" or "on the last", but it seems on the whole to be clear that the city' was 15 miles from the beginning or, better, from the end of the third day, and not 15 miles beyond the third day. But the ancient interpreters were not more certain than the modern have been. The chief readings are:—FA: es autres.iii. cites(sic) onitre et plus.xv.niilles FB: quant len les a cheuauchies. et puis encore.xv. milles TA3: apresso di questa a una citta a xv migle LT: in istis septem giornatis ... Et infra quindecim meliaria de íllis tribus giornatis et media VA: in cauo de quelle sie tornade truoua quindexe mia la zeta P: Vitra vero vij dietas predictas ad miliaria xv. est

ciuitas Z: Et in fine istaruni triune dietarum per xv miliaria   L: in fine uero haruni triune dietaruni.
15.tamen miliaribus ultra V: et al fin de queste sie tornade lutan quindexe mia el se troua ... R: fatte,

the si ha tre giornate . . . si troua la citta   Port.: E aleni das ditas.vj.jornadas a.xv.milhas sta a
çidade YULE: In the last of those three days' journey, when you have gone tS miles (B. objects to this on the ground that au drean is an adverbial expression; but as such it is rarely followed by de.)

CHARTON: Au bout de ces trois journées, à quinze milles,   Though the limit of the 6 (or 7)
days marches is not stared, it seems necessary to suppose that it was Fugiu.

2 V: vna nobel zitade ed e el reame del fugui sapiate the questa zítade e chauo del reame de fugui e vieil chiamada choncha la qualle nonna porte—probably a corruption of "which is one part of the nine of the province of Mangi " just below, as B. suggests.