National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0461 Marco Polo : vol.1
Marco Polo : vol.1 / Page 461 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000271
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text



THE DESCRIPTION OF THE WORLD, THE DAUGHTER OF CAIDU the hands of the great Kaan & was not killed by him. Now then we shall leave you LT this matter and shall tell you in front a great [98c] marvel about the prowess of the y

daughter to the said king Caidu so as you will be able to understand it.   LT

HERE HE TELLS OF THE DAUGHTER OF THE KING CAIDU HOW SHE IS STRONG AND VALIANT. Now you may know quite truly that the said king L Caidu had a very beautiful daughter who was called Aigiaruc in Tartarese, 1. which means to say in French Bright Moon.' And this damsel was so strong that y there was no young man nor squire in all the realm of her father who could vanquish FB her at wrestling, but I tell you that she vanquished them all. And many times her LT FB father the king wished to marry her to a great baron and to give her a lord, but she LT was unwilling and said that she would never take a lord so long as she could not find some fine young gentleman who should vanquish her by main force or by other y TA proof, • and him she would take. And the king her father seeing her wish had made her FB V a privilege that she could be married as she pleased, and when she pleased. •But first it FB z is to be known that such a custom is observed among the Tartars, namely that if some king, prince, or other noble whatever wish to take a wife, he does not indeed look for a noble woman or one equal to himself, but provided only she is pretty and comely he takes her to wife though she is not noble. For they say that no stock or family takes its name from a woman, but from

the man alone, that it may be said[not]he was son of Bertha or of Mary but son of Peter

or of Martin. And this is the reason why in taking of wives they look not at the nobility of

the women but only at their delicacy and beauty. And when the kings daughter had had

from her father the grant and the privilege that she can be married as she pleases

she had great joy of it. And immediately she makes it known through several parts y

of the world that if any gentle youth should wish to come to try his strength with

her in wrestling and should be able to vanquish her by might he should come to the LT TA

court, knowing whoever he might be who conquered her that she would take him for lord.

And when this news was known through many lands and kingdoms, I tell you

that many young gentlemen from many sides carne there and were tried with her, y

but all were vanquished. And the proof was made in such a way as I shall tell you. FB

For when the contest was held the king' & the queen with many people men and women LT TA

  • I 99.

  • 200•

1 TA: in latino luciente luna The appearance of latino in this place is of interest in relation to the considerable evidence that French was the original language, and especially that TA was translated from French. V: in latin luna luxente cf. p. 325 n. 4 above, and Y. I. 82,83.

2 E la prouence fasoit en tel mainere con ie uoç dirai. sachies Belle gele spreue se fasoit car le roi It seems to be simplest to omit sachies ... se fasoit and to insert the words from LT which reads: per talem modum. quia quando ista lutta fiebat rex & . . ., but the words omitted are not at all a repetition of the clause above. It might be possible to translate, "Know that that trial was madei on the plain], for the king with . . ."