National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0090 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.3
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.3 / Page 90 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000249
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

66   MÉMOIRES CONCERNANT L'ASIE ORIENTALE

Voici la traduction du texte de la plaquette de jade :

Moi, Ts'ien Lieou, roi de Wou et de Yue t, disciple du grand tao 2, chef militaire suprême et universel pour tout l'empirer, Chang-fou4, exerçant les fonctions de tchong chou ling5, je suis âgé de soixante-dix-sept ans; je suis né le seizième jour du deuxième mois (10 mars 852)6; depuis que je gouverne (ce fief aussi durable) que la Montagne (T'ai chan) et que le Fleuve (Houang-ho) 7, et depuis que je règne sur les pays de Wou etde Yue, le peuple est tranquille et les moeurs sont excellentes ; le tao est exalté et l'époque est paisible ; les denrées qu'on met en vente sont à des prix modérés; au loin et auprès règnent la pureté et la joie ; je pense avec respect que l'origine de tout cela se trouve dans la protection qu'a fait descendre l'auguste Ciel azuré, dans les bienfaits qu'a répandus ici-bas le Tao suprême. Maintenant, je me rends intentionnellement dans les résidences divines que sont les grottes et sur les montagnes renommées pour jeter dans tous ces lieux les dragons et les tablettes, pour disposer avec respect une cérémonie tsiao et pour célébrer des actions de graces; ainsi je réponds en haut aux bienfaits mystérieux. Avec humilité je souhaite 8 que, d'année en année, il n'y ait pas les calamitéso produites par l'eau ou par la sécheresse, d'année en année, il y ait l'heureuse prospérité des champs et des mûriers 1O• En outre, je demande que moi, Lieou (né en l'année jen-chen),je passe mes années de telle sorte que les quatre saisons se succèdent régulièrement, que ,ma longévité soit prolongée, que ma vue soit claire, que nia dynastie soit glorieuse, que ma postérité soit abondante. Telle est ma demande instante, telle est ma prière secrète. Avec une con-

  1. Ts'ien Licou avait été nommé roi de Yue (Chao-king-fou)1 f en 902, et roi de Wou (Hang-

tcheou-fou) A   en 904; il reçut en 907 le litre de
roi de Wou et de Yue Ag I; à une date que le Wou tai che fixe à l'année 923, mais qu'une inscription du 2 décembre 921 nous oblige à reporter au moins à l'année 9.21 (cf. Leang tchö kin che lche, chap. tv, p. 34), Ts'ien Licou ajouta de sa propre

autorité à ce titre le mot   et se proclama    g
c'est-à-dire roi souverain de YVou et de Yue.

  1. •)c_ f . Nous retrouvons, dans une inscription de l'année 773, ce titre porté par un des personnages ayant accompli la cérémonie du jet des dragons sur le T'ai chan.

  2. 1   mi. Ce titre fut conféré à Ts'ien
    Lieou en 947 (cf. Wou tai ehe, chap. Lxvii).

  3. L'appellation de Chang fou et x « celui qu'on honore comme un père » indique que Ts'ien Lieou avait les mêmes mérites que Lu Chang g

à qui ce nom avait été décerné à là fin du second millénaire avant notre ère par le fondateur de la dynastie des Tcheou. Ts'ien Licou avait reçu le droit de porter cette appellation en l'année 917 (cf. Wou tai ehe, chap. Lxvii).

5, q: 4, lu 4t. Ce titre paraît étre identique à celui de zf fte # e. qui avait été conféré à Ts'ien Licou en 914 (cf. Wou lai ehe, ch. Lxvii).

  1. Dans la prière du 48 juillet 738, l'empereur Hivan isong indique de même le jour précis de sa naissance; ainsi agit aussi le personnage qui, le 42 septembre 694, annexa sa propre prière à celle qu'avait formulée l'empereur Ilium). tsong.

  2. 11 y a ici un souvenir de l'antique formule rituelle par laquelle les Han exprimaient le voeu que le fief conféré à un seigneur lui ftlt conservé aussi longtemps que le T'ai chan ne serait pas devenu petit comme une pierre à aiguiser, et que le Houang-ho ne serait pas devenu mince comme une ' ceinture.

  3. Les quatorze caractères qui suivent ici les mots tt NA sont remplacés, dans la fiche d'argent,

par les quatre caractères 4   jolt. La phrase,
qui est moins claire, parait alors signifier : « avec humilité je souhaite, en réunissant tout ce qui est requis, faire l'annonce aux esprits de la terre ».

  1. Comme le remarque Lo Tchen-yu, la graphie particulière que présente ici le caractère ffil se, rapproche d'tine graphie indiquée par le Chouo wen: l'exactitude de la lecture nous est d'ailleurs attestée par Ye Yi-pao qui, a retrouvé une phrase analogue sur la fiche de cuivre.

40. C'est-à-dire : que les hommes vaguent en paix aux travaux des champs et les femmes à l'élève des vers à soie.