National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0244 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.3
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.3 / Page 244 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000249
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

208-   MÉMOIRES CONCERNANT L'ASIE OUIENTALE

fions de texte pour le passage correspondant de la fiche de l'eau et de la fiche de la terre.

  1. Le domaine de la Pureté supérieure ± il est celui auquel préside le dieu du Ling pao

I( . II est donc celui où habitent les divinités qui ont quelque pouvoir sur les Aines des morts.

  1. Ou a vu plus haut (p. 200, ligne 26 de la note 24) que, pour le taoïsme, le dieu de chacun des cinq pics est un homme véritable qui appartient au domaine de la Pureté supérieure.

  2. Cette idée se retrouve exprimée sous diverses formes dans 1a littérature taoïste ; par exemple:

WIEGER, 1208 ; C. T., 443, efasc..   m

2, p. 49a   `   a

; 4t II J o {y Ott   o « qu'on les etlace
de la liste dés criminels dans la résidence du Nord; qu'on les inscrive sur le registre de vie dans le pa-

lais du Sud ».   .

  1. C'est ce passage qui nous indique à quel moment précis avait lieu le jet des dragons; c'était un rite qui prenait place à la fin de chacune des annonces de texte et des formules de prière adressées soit à la montagne, soit à l'eau, soit à la terre.

  2. L'expression lit t me parait signifier que l'officiant faisait précéder son nom de famille et son nom personnel de sa titulature religieuse t ft au complet

  3. Cf. WIEGER, 1204, C. T., 433, fasc. 5, p.60. « A chaque fiche était annexé un dragon d'or ik ; ce dragon était chargé d'emporter la fiche et de faire monter oot doit être sans doute le J) ce gage de sincérité jusque dans les résidences officielles

des trois Principes   7G. En outre, à chaque fiche

on annexait' un anneau de jade   ; ainsi, pour

les fiches des montagnes, on se servait d'un anneau bleuâtre * , de forme ronde, évidé au milieu ; pour les fiches de la terre, on se servait d'un an-

neau jaune   , de forme carrée, évidé au mi-
lieu; pour les fiches de l'eau, oh se servait d'un anneau noirâtres , de forme hexagonale jÇ 3t , évidé au milieu ; tous ces anneaux avaient 2 pouces et demi de diamètre. En outre, on se servait de 27 boutons en or4rf qui avaient chacun 9 dixièmes de pouce de diamètre, qui étaient ronds et avaient à leur extérieur la forme d'un anneau ; pour chaque fiche on employait 9 boutons (cf. WIEGER, 1201, C. T., 430, fasc.!, p. Ga; il y avait donc en tout 17 boutons puisqu'il en fallait 9 pour la fiche de la montagne, 9 pour la fiche de la terre, et 9 pour la fiche de l'eau). Ces boutons, ainsi que le dragon (d'or) et l'anneau (de jade), étaient liés (à la fiche) avec des fils de soie bleus * . Les fils de soie étaient le symbole des cheveux coupés WI

(cf. WIEGER, 1201, C. T., 431, fan. 6, p. 31a); les boutons en or étaient le symbole du sang dont on se frottait les lèvres «jk E

Dans les textes épigraphiques ou historiques que nous avons. traduits précédemment, nous avons trouvé souvent mention des anneaux de jade ;

mais nous n'avons point rencontré les fils de soie bleus ni les boirions en or ; ici les fils de soie sont expliqués comme symbolisant les cheveux qu'un suppliant se coupait pour les offrir au dieu comme un avant-goût de sa personne (cl'. mon livre le T'ai chan, p. 474, n. 3, Sseu-ma Ts'ien, trad. fr., t. V, p. 536, Wou yue tch'ouen ls'ieou, chap. p. 3a, col. 7 de l'édition du Han Wei t'song chou, et Wei chou, chap. xxxv, p. 3a); quant aux boutons en or, ils représentaient les taches de sang que les contractants d'un serment se faisaient sur les lèvres pour consacrer leurs engagements. Si cette interprétation est exacte, l'envoi de le fiche au dieu par l'entremise du dragon comporterait une partie symbolique dans laquelle l'officiant serait figuré en personne.

  1. Le texte des formules de prière est extrêmement obscur pour les trois fiches ; j'en propose une traduction sous toutes réserves.

83. Il me semble que les *   5( ne sont
;

autres que les a e qui, comme on l'a vu (p. 185, ligne 9 et de la note 78) sont placés sous le patronage du dieu Yuan ehe et des cinq Empereurs d'en haut. — Dans C. 'l'., 433, fasc. 5, p. 3", au lieu de . J: IF, on trouve la leçon a S.

  1. Le   doit être le charme magique
    Tmig loua Ts'ing kong kieou k'ou kieou long lchen fou dont il a été fait usage au cours de la cérémonie; cf. p. 206, n. 74.

89'. Cf. p. 208, n. 83.

  1. Par comparaison avec la prière de la fiche de l'eau et celle de la fiche de la terre, tout ce passage (depuis les mots « que les trois portes supérieures du Sud... » parait ici déplacé.

  2. Ce passage (depuis' les mots: « nous avons célébré le jeûne !chai... ») se retrouve textuellement dans la prière de la fiche del'eau et dans celle de la fiche de la terre. D'après la comparaison avec ces deux autres prières, il devrait être précédé de la phrase que j'ai mise plus loin entre crochets « aujourd'hui, je fais cette annonce en haut ; que toutes les essences soient informées » ; elle correspond à la phrase de la fiche de l'eau : 4 H J, *0% N « aujourd'hui je fais cette annonce; que tous mes vœux soient exposés ouvertement », — et à la phrase de la fiche de la terre : 4- H j. * X 4111 « aujourd'hui je fais cette annonce; que tous les immortels assurent la vie (de ceux pour le bénéfice desquels on célèbre la cérémonie. »)

  3. Cette phrase, que j'ai mise entre crochets, se retrouve dans les fiches de l'eau et de la terre

avec substitution des termes   Mi et Mt N, au
terme ttIJ1; mais, dans ces deux autres fiches, elle est bien à sa place, après les voeux pour les âmes des défunts et avant les souhaits pour la prospérité de l'État ; ici, dans le prière de la fiche de la montagne, elle est interpolée au milieu des vœux pour les âmes des morts et devrait être re-