National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0138 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.3
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.3 / Page 138 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000249
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

102   M1\IOIRES CONCERNANT L'ASIE ORIENTALE

Le soleil n'est point encore sorti de la mer, — et déjà une lueur immense rougit la moitié du ciel.

Le grand gouffre est calme et n'a point de vagues; — la grande étendue d'eau est comme une pierre verdâtre illimitée I.

En ce moment, la neige vient de faire place au beau temps; — sous l'action du froid intense, les glaces sont encore accumulées.

Avec respect, j'ai développé le cérémonial pour accompagner les dragons ; — j'ai assuré la tranquillité de celui qui est revêtu de la fourrure blanche du renard'.

Celui qui nous fait profiter de ses bienfaits;, c'est notre saint souverain ; — le devoir de prier pour son bonheur incombe au gouverneur de la région.

Aux trois époques consacrées, on célèbre le rite de présenter l'offrande et de monter sur la montagne; — dans les cinq contrées 00 rendre visite.

Comme une tente, l'espace azuré s'enroule autour de nous; comme 0O'ß, la grotte rouge s'ouvre.

Les prières commencent, et on fait résonner les tambours célestes; — les prosternations se succèdent, et on dispose régulièrementles écrits sur soie.

Dans les vapeurs colorées du matin flotte le tablier rouge G ; parmi les buées de la montagne se déploie le vêtement jaune 7.

Les écrits sur tablettes de jade présentent notre bonne foi sincère; — les pierreries des immortels attendent les courriers qui galopent s

Les fumées (le l'encens pénètrent par l'ouverture de la caverne; — une nuée de bon augure s'élève des rochers amoncelés.

Notre absolue sincérité certainement provoquera l'émotion (chez les dieux) ; — un grand bonheur ensuite de cela viendra.

Dans l'espace soudain une voix divine a dit : — La longévité de l'empereur sera de dix mille, mille et cent''.

  1. Il doit être question ici du lac de montagne

oil on jetait les dragons et. les anneaux.   •

  1. L'expression a l I désigne la fourrure précieuse provenant de l'aisselle du renard (Cf. Li ki, chap. Yu tsao, trad. Couvreur, t. I, p. 695). C'était le souverain qui était vêtu de la fourrure blanche de renard; c'est à lui que la cérémonie du jet des dragons devait assurer bonheur et longue vie.

  2. Les mots   ne nous sont fournis que par
    le Ts'ivan t'ang che, et sant donc douteux.

  3. Le Ts'ivan t'ang ehe lit   m; le Chan tso
    kin che tche lit JI, Q. On ne voit guère comment ces lectures peuvent s'accorder avec le parallélisme qui doit exister entre cette phrase et la précédente.

  4. On fait de la musique.

  5. Le tablier rouge ik kc était une pièce du vêtement royal qui cachait les cuisses et les genoux. Il est mentionné dans le quarante-septième

thexagramme du Yi king. Dans notre inscription, il est un symbole du souverain.

  1. Comme pour montrer que la cérémonie a atteint son but, des emblèmes de la souveraineté apparaissent dans les vapeurs qui entourent les officiants.

  2. Le texte est fort. altéré sur l'inscription ; nous traduisons d'après le texte peu mir du Ts'ivan fang ehe; à supposer que ce dernier ouvrage nous donne une leçon correcte, on peut comprendre la seconde phrase comme signifiant ceci : les pierreries des immortels 4111 ga, seraient les anneaux de jade qui étaient présentés en offrande; les courriers qui galopent *SV seraient les dragons d'or qu'on jetait pour qu'ils transportassent les anneaux et les fissent parvenir à leur destinataire.

  3. Soit en tout onze cents années. — Après celte poésie, le Chan tso kin che tche transcrit encore une liste de noms qui est assez altérée et qui n'offre pas d'intérêt.