National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0245 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.3
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.3 / Page 245 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000249
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

LE JET DES DRAGONS   209.

portée avant les mots « que le bonheur se prolonge pour la dynastie ».

  1.  L'expression I I est empruntée au bouddhisme et désigne les trois conditions d'animal,dc démon affamé et de damné dans lesquelles renaissent les coupables.

  2.  L'administration terrestre est celle des régions souterraines où sont les enfers. — Ici se terminent les voeux pour les âmes des morts et devrait être placée la phrase « après avoir achevé de pratiquer les rites religieux, je jette les fiches à la montagne douée d'une efficacité surnaturelle ».

  3.  Cette phrase entre crochets devrait être reportée avant les mots « nous avons célébré le pente lehai... » ; cf. p. 185, 1. 34.

  4.  Les X. Vr ont leur résidence dans le ciel; ils correspondent aux 7K e* et aux *A mentionnés respectivement dans les prières de la fiche de l'eau et de la fiche de la terre.

  5.  Cette fin est identique dans les trois prières.

  6.  Ce qu'on va lire est donc l'annonce du texte *I( pour la fiche de l'eau. Cf: p. 1811, n. 5.

  7.  Cf. p. 209, n. 101.

  8. Il me parait absolument nécessaire de

suppléer ici la phrase   ~ fg quit se trouve
dans la fiche de la montagne et dans celle de la terre. Cf. p. 184, 1. 23 et p. 187, n. 19.

  1. x I   : la même expression se re-
    trouvé au début de la prière de la fiche de la terre; mais dans le VIEGER, 1204, C.T., 433, fase. 5, p.44, où ce début est cité, ces mots sont remplacés per

jC t JÇf : en me fondant sur cettevariante (que je n'adopte cependant pas au début dé la prière de la fiche de la terre), je proposerai ici une autre correction et je lirai 4C jC tel )f « à la résidence profonde du Principe de l'eau »; cette liche est en effet adressée aux divinités des eaux et par conséquent elle ne concerne, parmi les trois Principes ~7C, que le seul Principe de l'eau 7JC 7C.

  1. +~;r1n   ; c'est 1à que se trouvaient
    les enfers aquatiques f .âj KM, ;:; 7J( t (cf. WIEGER, 1204, C. T., 433, fasc. 1, p. 62a, et fasc. 4, p. 9a). Les douze sources des fleuves et rivières sont les douze endroits d'où sortent les eaux pour les douze régions que reconnaît l'astrologie clans la Chine considérée comme l'ensemble de la terre

habitée +1_1 eij   -j-   If e 1-: _ *Pi

;J (cf. WIEGER, 1204 ; C. T., boite 431, fasc. 2, p. 36a).

403. Nous avons ici l'énumération des quatre cours d'eau qu'on adorait comme des dieux; d'après les titres qui leur avaient été décernés en 751, Tou Kouang-t'ing les énumère comme suit (WIEGEn, 594; C. T., 155, fase. 1, p.16"): Du cours d'eau Kiang

a, le roi de la source d'élargissement jj   ,

qui préside à l'Orient; il est à Yi tcheou   ;

on lui sacrifie au début du printemps. Du cours d'eau flouai fit., le roi de la source d'agrandisse-

tuent *0#   qui préside au Sud ; il est à Tang

ASIE *ORIENTALE.

tchcou J   ; on lui sacrifie au début de l'été. Du

cours d'eau llo N, le roi de 'la source d'efficacité surnaturelle jiti :.E, qui préside à l'Ouest ; il est A 'l''ong tcheou IN }H : on lui sacrifie au début de

l'automne. I)u cours d'eau Tsi   , le roi de la
source de pureté th «.1, qui préside au Nord;

il est à Lo tcheou   l : on lui sacrifie au début

de l'hiver.   •

Dans une énumération de l'époque des Yuan (WIEGER, 1210,,C. T., 447, fasc. 10, dernière page), le dieu du Kiang et celui du Ho ont le titre de * ; celui du Houai, le titre de 1. «, et celui du Tsi le titre de _h*

  1. Après l'annonce du texte va venir la formule de prière ; elle est ici tout particulièrement

obscure.   -

  1. La phrase :jar    lit peut être comparée
    à la phrase 5C* que nous avons rencontrée dans la prière annexée au signe magique qui livre de peine. Les textes rouges sont sans doute

les textes véritables écrits en rouge ï   ;
ils sont, comme on l'a vu, placés sous le patronage du vénérable céleste de la Primitivité originelle

7C itts   if et des cinq vieillards qui sont lei
' Empereurs d'en haut J t A*. On attendrait, dans notre texte, que les mots A # fussent placés immédiatement après les mots•5C

  1. Le Houa chan est, parmi les cinq Pics, celui qui préside à l'Ouest..

  2. C'est-à-dire en vertu du talisman nui' délivre de peine; on a vu plus haut (p. 209, n.105) que ce talisman était écrit sur une fiche .blanche M et était désigné souvent sous le nom de texte

de jade   1C.

  1. Les mots   -T peuvent s'expliquer si on
    se rappelle les mots *--F « l'annonce a été déposée » qui terminent l'annonce du texte pour le talisman qui délivre de peine.

  2. En citant ce début, WIEGER, 1204, C. 'l'.,

433, fasc. 5, p. 3", substitue le mot pa au mot   :
j'adopte cette variante. Le sens est donc que le talisman qui délivre de peine, d'une part pénètre dans les régions souterraines les plus reculées et y est entendu, d'autre part atteint en haut les régions des neuf cieux.

  1. Si on se fondait sur la comparaison avec les deux autres liebes, on attendrait ici les mots **« voici ce que j'annonce universellement ». Mais ici, la formule parait un peu différente; puis-

qu'on trouve plus loin les termes 4. * et   •,
il est évident que-nous devons avoir ici les mots _h* suivis de deux autres caractères qui sont nécessaires pour assurer le rythme.

  1. + z fge est synonyme de + ~bJ i ;. cf. p: 209, n. 102.

  2. Cf. p. 209, n. 104.

  3. Cf. p. 209, n. 93.

  4. Cf. p. 188.

  5. Cf: p. 204, n. 52.

29