National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Eine Routenaufnahme durch Ostpersien : vol.2 |
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS. | 327 |
Masenderan(z), Bedeutung unsicher. Unter dem awest. mazainya wird Masenderan
zu verstehen sein, nach JUSTI 1 „in der persischen Sage der Hauptsitz der Daevas,
die im Avesta oft das Prädicat m â z a i n y a haben, was die Huzvareschübersetzung
stets mit mazenderanisch wiedergibt." 2
Masra`abad(z) siehe &bad.
Ma`sûm arab. Name, eigentlich ,behütet, beschützt, unschuldig, unfehlbar'.
Ma`samabad siehe abad.
Mausimabad siehe abad.
Medschdabad siehe abad.
Mehabad siehe abad.
Melzdiabad siehe abad.
Mehrnandar , Gastführer, Beamter, der im Namen der Regierung fremde Gäste be-
gleitet'.
Mehmandûst ,Gastfreund'.
Mehr ,Sonne, Liebe, Freundlichkeit' (I, 96).
Mehrabad siehe abad.
Mehris(z) s. v. a. Illehrzdschird 3 (= Mehrabad).
Meidan siehe maidan; Meidan[-i Jtoj5chane ,Artillerieplatz` (I, 85).
Mensil(z) (arab.) ,Absteigequartier, Station' (I, 8 5).
Mensilabad(z) siehe abad.
Merv, altpers. Mar u, awest. Mouru ,Margiana`, nach dem Flusse Margu benannt.
Der Name heißt ,auf die Vögel bezüglich` 4 (awest. maragha ,Vogel') und entspricht
ganz dem heutigen rnurghab ,Vogelwasser`.
Meschhed (arab.) ,Grabmal eines Märtyrers oder Heiligen, Wallfahrtsort` (I, 5, 31, 84);
Meschhed-i-Risa(z) ,das Grabmal Rizas.
I Beitrage II, 5.
2 Vgl. auch SPIEGEL I, 66, Fußn. 3, PAULY-WISSOWA IX, 518 und NÖLDEKE S. 61, Fußn. I: „Die Auffassung der Måzainya Deva im Avesta als ,Déve von Måzandarän` hat viel für sich. Måzan-dar ist vielleicht eigentlich eine bestimmte Örtlichkeit, ,Måzan-Tor` oder ,Måzan-Tal`. Das schwer zugängliche Bergland mit seinen dichten Wäldern und wohl roher Bevölkerung konnte den alten Mazdayasniern leicht als Heimat böser Mächte erscheinen, und damals mochte man sich über seine Ausdehnung
ganz falsche Vorstellungen machen . . ." — Bei RIZA QOULY KHAN heißt es (I, 2o): (Q.:A.9) xa Vcg~"'° i )`~ ",."~,so~s .0 )Lo xs J►åj~S vl.
V)t~~l.0 7. s ) t).,oj ).*
vÎ ~c.U1 », L s:. )~
d. h. (II, 29): „Le Mazanderan doit son nom à la montagne de Maz et Menoutchehry a dit à ce sujet: Distique. — Le nuage est descendu de la montagne: ses replis étaient semblables à ceux d'un serpent, et le Maz en était enveloppé." Statt „est descendu" ist aber zu lesen: „s'est élevé".
3 HOUTUM-SCHINDLER XVI, 320.
4 SPIEGEL I, 5o, Fußn. 4; Grundr. II, 392; vgl. SPIEGEL a. a. O.: „Der Grund ist, daß man in der Gegend dieses Flusses ungeheure Vögelscharen antrifft, wenn man aus der Wüste kommt (Burnes Reise p. 294)."
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.