National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0397 Eine Routenaufnahme durch Ostpersien : vol.2
Eine Routenaufnahme durch Ostpersien : vol.2 / Page 397 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000218
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

ALPHABETISCHES VERZEICHNIS.

327

Masenderan(z), Bedeutung unsicher. Unter dem awest. mazainya wird Masenderan

zu verstehen sein, nach JUSTI 1 „in der persischen Sage der Hauptsitz der Daevas,

die im Avesta oft das Prädicat m â z a i n y a haben, was die Huzvareschübersetzung

stets mit mazenderanisch wiedergibt." 2

Masra`abad(z) siehe &bad.

Ma`sûm arab. Name, eigentlich ,behütet, beschützt, unschuldig, unfehlbar'.

Ma`samabad siehe abad.

Mausimabad siehe abad.

Medschdabad siehe abad.

Mehabad siehe abad.

Melzdiabad siehe abad.

Mehrnandar , Gastführer, Beamter, der im Namen der Regierung fremde Gäste be-

gleitet'.

Mehmandûst ,Gastfreund'.

Mehr ,Sonne, Liebe, Freundlichkeit' (I, 96).

Mehrabad siehe abad.

Mehris(z) s. v. a. Illehrzdschird 3 (= Mehrabad).

Meidan siehe maidan; Meidan[-i Jtoj5chane ,Artillerieplatz` (I, 85).

Mensil(z) (arab.) ,Absteigequartier, Station' (I, 8 5).

Mensilabad(z) siehe abad.

Merv, altpers. Mar u, awest. Mouru ,Margiana`, nach dem Flusse Margu benannt.

Der Name heißt ,auf die Vögel bezüglich` 4 (awest. maragha ,Vogel') und entspricht

ganz dem heutigen rnurghab ,Vogelwasser`.

Meschhed (arab.) ,Grabmal eines Märtyrers oder Heiligen, Wallfahrtsort` (I, 5, 31, 84);

Meschhed-i-Risa(z) ,das Grabmal Rizas.

I Beitrage II, 5.

2 Vgl. auch SPIEGEL I, 66, Fußn. 3, PAULY-WISSOWA IX, 518 und NÖLDEKE S. 61, Fußn. I: „Die Auffassung der Måzainya Deva im Avesta als ,Déve von Måzandarän` hat viel für sich. Måzan-dar ist vielleicht eigentlich eine bestimmte Örtlichkeit, ,Måzan-Tor` oder ,Måzan-Tal`. Das schwer zugängliche Bergland mit seinen dichten Wäldern und wohl roher Bevölkerung konnte den alten Mazdayasniern leicht als Heimat böser Mächte erscheinen, und damals mochte man sich über seine Ausdehnung

ganz falsche Vorstellungen machen . . ." — Bei RIZA QOULY KHAN heißt es (I, 2o): (Q.:A.9) xa Vcg~"'° i )`~ ",."~,so~s .0 )Lo xs J►åj~S vl.

V)t~~l.0 7. s )   t).,oj ).*

vÎ ~c.U1 », L s:. )~

d. h. (II, 29): „Le Mazanderan doit son nom à la montagne de Maz et Menoutchehry a dit à ce sujet: Distique. Le nuage est descendu de la montagne: ses replis étaient semblables à ceux d'un serpent, et le Maz en était enveloppé." Statt „est descendu" ist aber zu lesen: „s'est élevé".

3 HOUTUM-SCHINDLER XVI, 320.

4 SPIEGEL I, 5o, Fußn. 4; Grundr. II, 392; vgl. SPIEGEL a. a. O.: „Der Grund ist, daß man in der Gegend dieses Flusses ungeheure Vögelscharen antrifft, wenn man aus der Wüste kommt (Burnes Reise p. 294)."