国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0397 Eine Routenaufnahme durch Ostpersien : vol.2
東ペルシアにおける踏査の記録 : vol.2
Eine Routenaufnahme durch Ostpersien : vol.2 / 397 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000218
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

ALPHABETISCHES VERZEICHNIS.

327

Masenderan(z), Bedeutung unsicher. Unter dem awest. mazainya wird Masenderan

zu verstehen sein, nach JUSTI 1 „in der persischen Sage der Hauptsitz der Daevas,

die im Avesta oft das Prädicat m â z a i n y a haben, was die Huzvareschübersetzung

stets mit mazenderanisch wiedergibt." 2

Masra`abad(z) siehe &bad.

Ma`sûm arab. Name, eigentlich ,behütet, beschützt, unschuldig, unfehlbar'.

Ma`samabad siehe abad.

Mausimabad siehe abad.

Medschdabad siehe abad.

Mehabad siehe abad.

Melzdiabad siehe abad.

Mehrnandar , Gastführer, Beamter, der im Namen der Regierung fremde Gäste be-

gleitet'.

Mehmandûst ,Gastfreund'.

Mehr ,Sonne, Liebe, Freundlichkeit' (I, 96).

Mehrabad siehe abad.

Mehris(z) s. v. a. Illehrzdschird 3 (= Mehrabad).

Meidan siehe maidan; Meidan[-i Jtoj5chane ,Artillerieplatz` (I, 85).

Mensil(z) (arab.) ,Absteigequartier, Station' (I, 8 5).

Mensilabad(z) siehe abad.

Merv, altpers. Mar u, awest. Mouru ,Margiana`, nach dem Flusse Margu benannt.

Der Name heißt ,auf die Vögel bezüglich` 4 (awest. maragha ,Vogel') und entspricht

ganz dem heutigen rnurghab ,Vogelwasser`.

Meschhed (arab.) ,Grabmal eines Märtyrers oder Heiligen, Wallfahrtsort` (I, 5, 31, 84);

Meschhed-i-Risa(z) ,das Grabmal Rizas.

I Beitrage II, 5.

2 Vgl. auch SPIEGEL I, 66, Fußn. 3, PAULY-WISSOWA IX, 518 und NÖLDEKE S. 61, Fußn. I: „Die Auffassung der Måzainya Deva im Avesta als ,Déve von Måzandarän` hat viel für sich. Måzan-dar ist vielleicht eigentlich eine bestimmte Örtlichkeit, ,Måzan-Tor` oder ,Måzan-Tal`. Das schwer zugängliche Bergland mit seinen dichten Wäldern und wohl roher Bevölkerung konnte den alten Mazdayasniern leicht als Heimat böser Mächte erscheinen, und damals mochte man sich über seine Ausdehnung

ganz falsche Vorstellungen machen . . ." — Bei RIZA QOULY KHAN heißt es (I, 2o): (Q.:A.9) xa Vcg~"'° i )`~ ",."~,so~s .0 )Lo xs J►åj~S vl.

V)t~~l.0 7. s )   t).,oj ).*

vÎ ~c.U1 », L s:. )~

d. h. (II, 29): „Le Mazanderan doit son nom à la montagne de Maz et Menoutchehry a dit à ce sujet: Distique. Le nuage est descendu de la montagne: ses replis étaient semblables à ceux d'un serpent, et le Maz en était enveloppé." Statt „est descendu" ist aber zu lesen: „s'est élevé".

3 HOUTUM-SCHINDLER XVI, 320.

4 SPIEGEL I, 5o, Fußn. 4; Grundr. II, 392; vgl. SPIEGEL a. a. O.: „Der Grund ist, daß man in der Gegend dieses Flusses ungeheure Vögelscharen antrifft, wenn man aus der Wüste kommt (Burnes Reise p. 294)."