国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0402 Eine Routenaufnahme durch Ostpersien : vol.2
東ペルシアにおける踏査の記録 : vol.2
Eine Routenaufnahme durch Ostpersien : vol.2 / 402 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000218
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

332

ZUR BEDEUTUNG DER PERSISCHEN NAMEN.

Pajab ,Furt`.

Pakah ,der Fuß des Berges, am Berge'.

Palan kalt ,der Sattelberg' (I, 77).

Paleng-an, pelengan, Plur. von peleng ,Leopard'.

Partschin ,Dornenhecke.

Parvis(z), Personenname, siehe kah-i-Parvis.

Paschkela I , wahrscheinlich ,die Lehmburg' von pazh (j)2.

Patkah, etwa ,der Thronberg' von pat ,Thron`.

Peighaniberan, Plur. von peig-hamber ,Prophet`.

Peleng ,Leopard`; Peleng ab ,Leopardenwasser`; Peleng dervase(z) ,Leopardenpaß`.

Pendsch ,fünf`; Pendsch deh ,die fünf Dörfer'; Pendsch kah ,die fünf Berge'3.

Pendschab ,Fiinfstromland.`

Peri ahvar, etwa ,die schönäugige Fee'.

Pidschede, etwa s. v. a. pitsch deli ,das sich windende Dorf'.

Pil-i-seng ,der Steinelefant` (I, 2 5).

Pfr ,alter, heiliger Mann'; Pfr-i-nterdan ,der Leiter der Menschen` (I, 28).

Pirtin rad ,der Fluß der Heiligen'.

Pisch ,vor'; Pisch-i-der-i-Bahabad ,vor dem Tore von Bahäbäd`.

Pul ,Brücke; Pul-i-abrischum ,die Seidenbrücke, die Brücke des Seidenwebers'

(I, 95); Pul-2-chatan ,die Frauenbrücke; Paul-i-sefid ,die weiße Brücke; Pul-isijala ,die schwarze Brücke (I, 5); Pul-i-tufengi ,die Schützenbrücke' (I, 5o). Pulbend ,der Brückendamm`.

Pas(z) ,Schnabel, Vorgebirge'.

Puscht ,Rücken, Außenseite; Puscht-i-badam ,die Mandelschale; Puscht-i-keiner-iTarascha ,der Rücken der Biegung von Taråscha' (I, 5o); Puscht-i-kah ,der Bergrücken` (I, I o I); Puscht-i-sijah ,der schwarze Rücken` (I, 54).

Puschtaban, wahrscheinlich s. v. a. puschtban oder uschtiban ‚Stütze, Strebepfeiler, Türriegel'4.

I Nicht paschkal I e.

a VULLERS S. V.: „   . terra tumulosa, montosa, collis (L    u?S cl\.:ll~ ~,,v~   ,{.~c ar. .+L )

2) ... lutum vetus et molle; 3) sordes, pus (P;?), Jft); 4) adi. vetus, obliteratus (~c~.vc x.i4S).

Mit dem bei MELGUNOF S. 25o erwähnten Poscho helä (lS L) kann Paschkela (südöstlich von ikmul) schwerlich identisch sein.

3 An sich wäre auch die Übersetzung ,Schneeberg' zulässig, siehe MARQUAR'r, Éransahr S. 219:

n~= •~s Pang-cah ,Schneebrunnen"' nebst folgender Fußnote: „Vgl. lsi; nix, lsi; tempestas nivosa bei VuLLLRS. Dazu gehört wohl auch der Name ~.~s~~, )L€.. \ (Ja qûbi NA, 18), in den Wörter-

n

~~

büchern Ask.) tf.w.SV, auch in 5   , ' i und   sv verdorben (s. VULLERS)."

4 Nach VuLLLRS auch vyü,M,. , v1~:►, ., x~I:;.W~, vt..?