国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Eine Routenaufnahme durch Ostpersien : vol.2 | |
東ペルシアにおける踏査の記録 : vol.2 |
332 | ZUR BEDEUTUNG DER PERSISCHEN NAMEN. |
Pajab ,Furt`.
Pakah ,der Fuß des Berges, am Berge'.
Palan kalt ,der Sattelberg' (I, 77).
Paleng-an, pelengan, Plur. von peleng ,Leopard'.
Partschin ,Dornenhecke.
Parvis(z), Personenname, siehe kah-i-Parvis.
Paschkela I , wahrscheinlich ,die Lehmburg' von pazh (j)2.
Patkah, etwa ,der Thronberg' von pat ,Thron`.
Peighaniberan, Plur. von peig-hamber ,Prophet`.
Peleng ,Leopard`; Peleng ab ,Leopardenwasser`; Peleng dervase(z) ,Leopardenpaß`.
Pendsch ,fünf`; Pendsch deh ,die fünf Dörfer'; Pendsch kah ,die fünf Berge'3.
Pendschab ,Fiinfstromland.`
Peri ahvar, etwa ,die schönäugige Fee'.
Pidschede, etwa s. v. a. pitsch deli ,das sich windende Dorf'.
Pil-i-seng ,der Steinelefant` (I, 2 5).
Pfr ,alter, heiliger Mann'; Pfr-i-nterdan ,der Leiter der Menschen` (I, 28).
Pirtin rad ,der Fluß der Heiligen'.
Pisch ,vor'; Pisch-i-der-i-Bahabad ,vor dem Tore von Bahäbäd`.
Pul ,Brücke; Pul-i-abrischum ,die Seidenbrücke, die Brücke des Seidenwebers'
(I, 95); Pul-2-chatan ,die Frauenbrücke; Paul-i-sefid ,die weiße Brücke; Pul-isijala ,die schwarze Brücke (I, 5); Pul-i-tufengi ,die Schützenbrücke' (I, 5o). Pulbend ,der Brückendamm`.
Pas(z) ,Schnabel, Vorgebirge'.
Puscht ,Rücken, Außenseite; Puscht-i-badam ,die Mandelschale; Puscht-i-keiner-iTarascha ,der Rücken der Biegung von Taråscha' (I, 5o); Puscht-i-kah ,der Bergrücken` (I, I o I); Puscht-i-sijah ,der schwarze Rücken` (I, 54).
Puschtaban, wahrscheinlich s. v. a. puschtban oder uschtiban ‚Stütze, Strebepfeiler, Türriegel'4.
I Nicht paschkal I e.
a VULLERS S. V.: „ . terra tumulosa, montosa, collis (L u?S cl\.:ll~ ~,,v~ ,{.~c ar. .+L )
2) ... lutum vetus et molle; 3) sordes, pus (P;?), Jft); 4) adi. vetus, obliteratus (~c~.vc x.i4S).
Mit dem bei MELGUNOF S. 25o erwähnten Poscho helä (lS L) kann Paschkela (südöstlich von ikmul) schwerlich identisch sein.
3 An sich wäre auch die Übersetzung ,Schneeberg' zulässig, siehe MARQUAR'r, Éransahr S. 219:
n~= •~s Pang-cah ,Schneebrunnen"' nebst folgender Fußnote: „Vgl. lsi; nix, lsi; tempestas nivosa bei VuLLLRS. Dazu gehört wohl auch der Name ~.~s~~, )L€.. \ (Ja qûbi NA, 18), in den Wörter-
n
~~
büchern Ask.) tf.w.SV, auch in 5 , ' i und sv verdorben (s. VULLERS)."
4 Nach VuLLLRS auch vyü,M,. , v1~:►, ., x~I:;.W~, vt..?
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。