National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Les documents chinois découverts par Aurel Stein dans les sables du Turkestan Oriental : vol.1 |
LES FRAGMENTS DU KI TSIEOU TCHANG 9
ferrure à l'extrémité de l'essieu, four à fondre les métaux, métal fondu remplissant un creux où il se solidifie, ferrure de renforcement.'
On remarquera que ce douzième paragraphe est le treizième de l'édition de 1 Vang Ying-lin ; cela prouve que le Ki tsieou tchang du premier siècle de notre ère ne comportait pas le septième paragraphe qui fait aussi défaut dans la copie dont l'origine remonte à un autographe de Houang Siang (cf. p. 4, 1. 19-20).
Quant au texte, nous ne pouvons pas voir exactement comment il était écrit,'puisque toutes les phonétiques ont disparu avec la moitié de droite de la fiche ; nous remarquerons du moins que le caractère! , qui est la leçon du texte dit ;i? * (cf. p. 4, 1. 19), se trouve ici remplacer le caractère la, qui est la leçon du texte de 1I7ang l'ing-lin.
On trouvera dans le Siu /e ao kou t`ou f (chap. iv, p. 15 r° de l'édition de Louf Sin yuan) le
dessin d'un ustensile de l'espèce f datant de l'année 9 p. C. ; c'est une sorte de tasse avec un manche droit ; on s'en servait pour puiser et verser les liquides.
-- T. vi. c. i. 3 (revers).
Au revers de la fiche T. vi. c. i. 3 (voyez plus loin, N° 265), on trouve encore un fragment du Ki tsieou tchang qui paraît être un exercice d'écriture ; ce fragment provient du second paragraphe où se continue l'énumération de noms d'hommes commencée dans le premier paragraphe du vocabulaire.
4*
-+~-
ft. O. ~ ~~~o ~~ 114 A1So
Tong Fong-íö ; Houan Hien-leang ; 7 e Fong-che ; Heou Tchong-lang- ; Yeou Kouang-(kouo).
Les variantes sont : ti.1 au lieu de t. ; 2 au lieu de FI, leçon de Wang Ying-lin, et de +J, leçon de
Yen Che-kou ; 41 au lieu de
— T. xv. a. ii. 13. 5
Fragment ; 90 mm. de long ; 14 mm. de large.
*
i
C'est le commencement du § 25 du Ki tsieou tchang où se continue une énumération de drogues médicinales.
Les deux premiers termes de ce paragraphe sont ` et J. D'après le commentaire de Yen Che-kou,
le I : est aussi appelé t J `pilules de tonnerre ' ou t `graines de tonnerre ' ; par là on voit que le
mot a ici la valeur de ` fiente, crotte ', et non celui de ' flèche ' ; on peut en effet comparer un même
objet à des graines, à des pilules ou à des crottes, mais non à des flèches. D'après le Pen ts`ao * , les
lei wan I A ne sont autre chose que des bourgeons (?) de bambou / z. Quant au , c'est une sorte
de champignon qui pousse dans les lieux humides où il y a des roseaux.
— T. xxvii. I.
Ce débris de fiche est effacé dans sa moitié inférieure ; la partie supérieure contient le début du Ki tsieou
tchang:
/ 1 # r~
6*
~ M
i~
les trois caractères qui suivent sont fort indistincts ; si le premier d'entre eux peut être le caractère , les deux
autres ne sont assurément pas les caractères Ai . Il ne semble donc pas que le texte du Ki tsieou tchang se
poursuive après la première phrase de sept mots. Nous avons évidemment affaire ici à l'exercice d'un écolier qui prenait dans le Ki tsieou tchang un de ses modèles d'écriture, mais qui pouvait emprunter ailleurs un autre de ses modèles.
' Cette variante se retrouve sur un des piliers de Tong, sous-préfet de Pou-k`i, à l'époque des Han (cf. ma Mission archéologique dans la Chine septentrionale, No 192).
2 Ce caractère est d'ailleurs écrit assez singulièrement, car la partie inférieure de droite n'est pas un simple trait horizontal,
mais un --f—.
1344 C
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.