National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Les documents chinois découverts par Aurel Stein dans les sables du Turkestan Oriental : vol.1 |
114 DOCUMENTS DE L'ÉPOQUE DES HAN
Tien-Kouei. On lui a tâté le pouls pendant vingt jours. Le trentième jour du traitement,' le ventre n'a plus de constipation, mais dans la poitrine l'ordre n'est pas rétabli ; les mains et les pieds ne fonctionnent pas parfaitement. Le sujet 2 Ngan-kouo.
Cette traduction est fort hypothétique.
— T. xv. a. ii. 4o.
Cette fiche devait avoir exactement les mêmes dimensions que la précédente et comporter deux lignes de 21 mots chacune, séparées l'une de l'autre par l'encoche du milieu ; mais le sommet de la fiche manque, en sorte que les deux premiers mots de la ligne supérieure font défaut.
OO ~~ / Ak. 7 G:. 1 ;/ 0 fiff- , o "F71-. jti, * 0 d~l «0 / liF o 14 go /! o
g. H ,1177 o !í W 1 0 o '1 to N et. o — * ± /I o TR P J
Une recette 3 pour traiter une toux ancienne, des nausées dans la poitrine, des rhumatismes des membres,4 du rhumatisme du coeur (?), de la dysenterie (?), de la constipation ancienne,5 un refroi-
dissement :
Tseu-yuau 6, lch`ang-p`ou 7, si-sin 8, gingembre, cannelle 3, poivre 10 du pays de Chou (Sseulch`ouan) ; de chacun de ces ingrédients, 'feu 11; wou-lch`ouei 12, io feu; on mêle ensemble tous ces ingrédients pour 13
525*
— T. xv. a. ii. 21.
Fiche complète, semblable ~.a--u~~x deux
-ryprécédentes. .{. -F
Au bout d'un moment, on devra aller à la selle ; si on n'y va pas, on boira de nouveau du remède jusqu'à ce qu'on l'ait terminé ; quand on aura eu une selle abondante, on se trouvera aussitôt mieux ; ce sera fort bien.
526*
1 L'expression la l' me paraît désigner l'état d'un malade dont les manifestations morbides sont soumises à l'examen du médecin ; cette expression pourrait donc s'appliquer à un malade qui est en traitement.
2 En général, le mot ne s'emploie que lorsqu'on s'adresse
à l'empereur ; il est évident cependant que ce n'est point ici
le cas.
9 Le mot
sert ici de numérale au mot t qui désigne
une recette médicale.
4 Le caractère ' Tm.. est écrit ici f `' + *. De même le caractère ' est écrit avec J au lieu de r.
5 Une même personne ne pouvant pas souffrir simultanément de dysenterie et de constipation, on voit que la recette que nous avons ici est d'ordre général et ne s'adresse pas à un malade déterminé.
s Cette plante est identique à celle que la pharmacopée
chinoise appelle le plus souvent rla (cf. T'ou chou tsi
tch`eng, section Ts'ao mou, ch. xix, p. 4 VO).
7 Ce nom est habituellement écrit pi ; c'est une sorte
i
de roseau (Acorus calamus ou Acorus gramineus) ; voyez Bretschneider, Plants mentioned in classical works, N° 376 (Journ. China Branch R. As. Soc., N.S., vol. xxv, pp. 188189).
9 Sorte d'Asarum; cf. Bretschneider, op. cil., No 414,
p. 236.
9 Le gingembre et la cannelle sont deux des végétaux les plus anciennement et les plus souvent employés par la pharmacopée chinoise.
1° Ce n'est pas exactement le poivre ; c'est le .fruit du Zanthoxylon : cf. Bretschneider, op. cil., N° 497, pp. 322-324.
11 Lefen est, en médecine, la septième partie du ts'ien
lequel est la dixième partie de l'once ou leang
12 Ce nom signifie proprement ` bec de corbeau ', mais il désigne ici une plante ; il ne se confond pas avec le terme
Oee, car nous trouvons les deux plantes mentionnées
successivement dans un texte rapporté par le Trou chou tsi tch'eng (section Ts'ao mou, chap. xx, p. 6 v°).
13 La phrase paraît interrompue ; elle devait se continuer sur une autre fiche.
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.