National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0217 Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2 / Page 217 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000254
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

}

LES GROTTES DE LONG-MEN   493

souffrance; elles souhaitent que leurs ancêtres, tant hommes que femmes, de sept générations, que ceux qui leur sont apparentés en vertu de causes antérieures, que leurs maîtres actuellement en vie, aient tous part à cette cause de bonheur ; puissent aussi tous les êtres vivants participer à cette félicité.

0000

Estampage 405 (Fig. 561 et 1626) 4.

La troisième année yong-p'ing, le quatrième jour du neuvième mois (21 octobre 510), la bhiksunî Fa-k'ing, pour le bénéfice de ses ancêtres, tant hommes que femmes, de sept générations, de [son père et de sa mère] qui l'ont mise au monde, et de [ceux qui lui sont apparentés] en vertu de causes antérieures, a fait avec respect une statue de Mi-le (Maitreya) ; elle désire obtenir par là que, dans les existences futures, elle assure sa naissance dans le pays des félicités exquises de la région d'Occident, ou, si elle doit naître ici-bas parmi les hommes, que ce soit en qualité de duc ou de roi ou de grand personnage' et qu'elle soit éloignée de toute peine ; en outre, elle souhaite pour elle-même de naître avec Mi-le (Maitreya) dans un lotus, et sous l'arbre [aux

fleurs de dragon]   

Estampage 406 (Fig. 591 et 1627) 6.

La troisième année yong-p'ing, le vingt-neuvième jour du onzième mois (14 janvier 511), la bhiksunî Houei-tche, pour le bénéfice de ses ancêtres, tant hommes que femmes, de sept générations, et de ses père et mère qui l'ont mise au monde, a fait avec respect une statue de Che-kia (Çâkya) ; elle souhaite

  1. Cf. KKL, vt, 10 b ; YF TK C IV T M, u,

4 a. — Cet estampage a été pris sur la face sud du piédestal du Buddha principal.

  1. On remarquera l'emploi du terme L

A qui n'est pas très usuel pour désigner un religieux bouddhique.

  1. La terre, l'eau, le feu et le vent ; le corps humain n'est qu'une combinaison des quatre éléments.

  2. Cf. HYFPL, it, 3 b; KKL, vt, 10 b; Y F T K C W T M, u, 3 b.— Cette inscription se voit sur la figure 367, à 116 millimètres du bord

inférieur et à 80 millimètres du bord de droite.

  1. Les deux mots que j'ai laissés en blanc dans la figure 1626 doivent sans doute être

les mots   , comme dans l'inscription de

la figure 1627.

  1. Cf. H Y F P L, ti, 3 b; KKL, vt, 10 b; YF T K C W T M, it, 4 a. — Sur la figure 375, cette inscription est cachée par la tête du lion ; elle est à gauche de la niche située à 59 millitttètres du bord inférieur et à 82 millimètres du bord de droite ; elle se rapporte à cette niche.

Estampage 404 (Fig. 603 et 1625)1:

La troisième année yong-p'ing, le dixième jour du cinquième mois (2 juin

510), le religieux 2 Houei-yuan t E a fait avec respect une statue du Buddha

Che-kia-wen (Çâkyamuni) ; il souhaite que les quatre éléments 3

00; en outre, que ce soit pour le bénéfice de ses ancêtres, tant hommes que femmes, de sept générations, et pour celui de son père et de sa mère qui lui

ont donné le jour.