National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0255 Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2 / Page 255 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000254
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

LES GROTTES DE LONG-MEN   534

ce Mo-nou-lo (Manura) était venu dans l'Inde du Nordi; le Vénérable (ârya) Ye-cho (Yaças) lui avait dit alors : « Au sud du fleuve Gange, il y a le royaume de la deuxième Inde2; les hommes y ont pour la plupart des vues hérétiques ;

ils sont intelligents et diserts, et ont une sagesse aiguisée. O âyusmat (    z),
vous excellez à expliquer le çabda vidyâ çâstra; il vous faut aller là-bas ; et voyager en prêchant et en convertissant. Quant à moi, en ce lieu, j'assurerai profit et calme à tous les êtres vivants. » Alors Mo-nou-lo (Manura) se conforma à ces paroles et se rendit dans la deuxième Inde ; il y répandit les çâs-

tras Pi-lo et Wou wo (?) If ,    . Il détruisit et soumit toutes les

doctrines hérétiques et les mauvais démons4.

Reprenons maintenant la description de la grotte où sont gravées les notices des vingt-cinq patriarches : au fond, un Buddha est assis avec les :,jambes posées verticalement sur le sol ; il est placé entre deux Bodhisattvas ; au milieu de la grotte sont trois Buddhas assis ; celui du milieu est sur un siège porté par des cariatides ; les deux autres sont sur des lotus. Sur les retours de parois qui encadrent la porte, on remarque des textes bouddhiques : du côté nord, est gravé en lignes se succédant de gauche à droite, le Fo chouo a-mi-t'o king (Sukhâvatîvyôha) traduit en 402 par Kumârajîva (cf. Nanjio, Catalogue, n° 200; Trip. de Tôkyô, ii, 12, p. 72 a-73 a; traduction française par Yma zoumi et Yamata dans les Annales du Musée Guimet, t. 11, pp. 39-44) ; du côté Sud, on trouve le Kin kang pan jo lo mi king (Vajraèèhedikâ prajfiâpâramitâ), traduit par Bodhiruci (cf. Nanjio, Catalogue, n° 11 ; Trip. de Tôkyô, x, 9, pp. 23 a-26 b) ; ce texte est suivi du Lieou men t'o lo ni king (Sanmukhi dhârani), traduit par Hivan-tsang (cf. Nanjio, Catalogue, n° 493 ; Trip. de Tôkyô, xxvii, 8,

p. 68 a); puis vient le Pan jo po lo mi to sin king (Prajnâpâramitâ hrdaya sûtra), traduit parHivan-tsang (cf. Nanjio, Catalogue, n° 20; Trip. de Tôkyô, x, 9, pp. 56 a-57 b). Tous ces textes bouddhiques, de même que les notices sur les patriarches, présentent des carac-

  1. 4L 3. Le caractère   est un de ceux
    qui furent modifiés par l'impératrice Wou (cf. fig. 1731, premier caractère).

  2. —   . Le caractère 41- est écrit

avec substitution de J à   Quant au ca-

ractère   , il est modifié comme l'avait

prescrit l'impératrice Wou; cf. fig. 1731, dernier caractère.

  1. L'estampage présente le mot a là où

le Fou fa tsang yin yuan tchouan écrit J

  1. L'estampage donne la leçon yßß, tan-

dis que le Fou fa tsang yin yuan tchouan

écrit   « les opinions perverses ».

  1. L'inscription étant altérée, l'estampage ne commence qu'avec la douzième colonne de la page 24 a.

CHAVANNES. - I.

35