National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0221 Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2 / Page 221 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000254
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

~

LES GROTTES DE LONG-MEN   497

L'inscription placée entre les deux frises (fig. 566 et 1633 est ainsi conçue' :

Sous la dynastie impériale des Wei, la quatrième année yong-p'ing le rang de l'année étant sin-mao, le seizième jour du dixième mois (21 novembre :;1 I) le roi de Ngan-ting 2 ayant les titres de directeur, investi d'un insigne impérial, des affaires militaires du district de Houa, général qui soumet les barbares, et préfet du district de Houa, a fait avec respect une niche dans le roc en espérant que ce soit pour le bénéfice de sa fgrand'mère défunte, la concubine impériale douairière Ts'in 3, de son père défunt qui eut le titre de grand précepteur (t'ai fou), le roi 'fsing ', de sa mère défunte, la concubine Tsiang ; en se servant de l'habitation contenue dans la paroi de la montagne on y a taillé et on y a élevé une haute demeure; on y a sculpté merveilleusement une statue divine ; les signes distinctifs extérieurs apparurent dans leur perfection ; l'artiste peignit un portrait parlant ; c'est une beauté achevée qui [éternellement] atteindra le plus haut degré. M'appuyant avec respect sur ce principe de bonheur, j'en fais don en haut à mes vénérables ancêtres pour leur permettre de quitter ce corps souillé et d'aller dans cet autre domaine de la vérité, [d'acquérir] les six pénétrations (abhijnâ), de contempler clairement celui qui est plus majestueux que personne, d'aller tout droit à la rencontre [de tous les Buddhas], de s'élever promptement au-dessus des dix terres (daçabhûmi) ;je désire en outre que ceux qui sont mes parents actuellement vivants OO;O prospérité soit lumineusement visible; qu'ils aient un bonheur éternel comme la montagne et comme le fleuve 6; OOOgénérations ; que tous les êtres qui sont doués de vie participent à ce voeu.

Estampage 412 (Fig. 623 et 1634) 7.

La quatrième année gong-p'ing, le douzième jour du douzième mois (1 i janvier 512), la femme pure et dévote, épouse de Yin Po-tch'eng, a offert, pour le bénéfice de son mari défunt, Po-tch'eng, une statue de, Kouan-che-yin. Elle désire faire ainsi que O O reçoive la Loi et soit éternellement affranchi des trois voies mauvaises ; que tous les êtres vivants participent universellement [à cette cause de bonheur].

  1. Cf. Kin che ts'ouei pien, xxvii, 10 a ; Tchong tcheou kin che ki, xiir, 12 b-13 a ; HYFPL, ii,3b;KKL, vi, 11 a; YFTKC WTM, ii, 4 b.

  2. Yuan Sie, roi de Ngan-ting ; cf. p. 489,

n. 6.

  1. Cf. p. 489, n. 7.

  2. Cf. p. 489, n. 6.

  3. C'est-à-dire en profitant de l'excavation naturelle qui se trouvait dans la montagne ; eek

  1. Allusion à la formule par laquelle, sous les Han, on conférait un fief å un seigneur en lui souhaitant de le garder aussi longtemps que le T'ai-chan ne serait pas devenu petit comme une pierre à aiguiser et que le Houang-ho ne serait pas devenu étroit comme une ceinture. (Cf. Sseu-ma Ts'ien, trad. fr., (t. IIl, p. 121.)

  2. Cf. HYFPL, ii, 4 b; KKL, vi, 11 a; YFTKC W TM, ii, 4 b. — Cette inscription se voit, sur la figure 371, à 43 millimètres du