National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0252 Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2 / Page 252 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000254
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

52B   LA SCULPTURE BOUDDHIQUE

4. Chang-na-ho-sieou   ms fa { ((,ânavâsa).

(Page 95'b, de la ligne i, 5° mot, jusqu'à la ligne v, 14° mot.)

  1.  Yeou-po-kiu-to ; a a (Upagupta).

(Page 96 b, de la 'ligne x, au début, jusqu'à la ligne xv, 3° mot.)

  1.  T'i-to-kia pi-k'ieou   MIL j (le bhiksu Dhrtaka).

(Page 104 a, de la ligne vils, 12° mot, jusqu'à la ligne xv, 16° mot.)

  1.  Mi-tcliö-kia pi-k'ieou lugmkE (le bhiksu Mecaka)

(Page 104 a, de la ligne xvi, 12e mot, jusqu'à la ligne xviii, 9° mot.)

  1.  Fo-t'o-nan-t'i pi-k'ieou f4, (i   k   (le bhiksu Buddha

nandi) .

(Page 104 a, de la ligne xvlir, 10° mot, jusqu'à la ligne xix, 8° mot.)

  1.  F'o-t'o-mi-to pi-k'ieou f, j   IL .. (le bhiksu Buddhamitra).

(Page 104 a, de la ligne xix, 9° mot, jusqu'à la ligne xx, 11° mot.)

  1.  Hie pi-k'ieou

E (le bhiksu Pârçva) .

(Page 104 b, de la ligne xviii. 30° mot, jusqu'à la page 105 a, ligne ii, 27° mot.)

  1.  Fou-na-chö pi-k'ieou   * k g (le bhiksu Pûrnâça) 2.
    (Page 105 a, de la ligue xi, 28° mot, jusqu'à la ligne iv, 29° mot.)

  1.  Ma-ming p'ou-sa , q å   (Nâgârjuna bodhisattva).

(Page 105 a, de la ligne xiv, avant-dernier mot, jusqu'à la ligne xvii, 40• mot.)

  1.  P'i-lo pi-k'ieou   f (le bhiksu Vira ?) 3.

(Page 107 a, de la ligne vii, 376 mot, jusqu'à la ligne IA, 23• mot; mais le dernier caractère de l'estampage est ' , au lieu de 4).

  1.  Long-chou p'ou-sa fnå   (Nâgârjuna bodhisattva).

(Page 107 a, de la ligne x, 12° mot, jusqu'à la ligne xi», 23• mot; puis, page 107 b, de la ligne vii, 18° mot, jusqu'à la ligne xi,-13° mot ; puis de la ligne xiv, 3° mot, jusqu'au 26° mot de la même ligne.)

  1.  Kia-na-t'i-p'o p'ou-sa 2, 31(S a å   (Kânadeva bodhisattva).

(Page 108 b, de la ligne ni, premier mot, jusqu'à la ligne y, 10° mot.)

  1. Dans un article intitulé Asvaghosa, le sütrålamkâra et ses sources (dans Journal Asiatique, juillet-août 1908), Sylvain Lévi dit (p, 96) : « Lassen (Ind. Alterthumskunde, Ils, p. 1202), sur la foi de Julien, rétablit un sanscrit Micchaka ; mais ce mot est inconnu au sanscrit ; Wassilieff a très justement corrigé cette transcription en Mecaka « le foncé ».

  2. Julien restaurait ce nom en Punyayaças. Sylvain Lévi (op. cit., p. 95) écrit : « Punyayaças, en apparence consacré par tant d'autorités, est à effacer; il faut rétablir

Parria, abréviation usuelle d'un nom composé (type grammatical Bhîmavat) qui a pu être Pûrnâça («lui a accompli les espérances », ou Pûrnayaças « qui a une gloire accomplie. »

  1. Julien restitue ce nom en Kapimâla parce qu'il se fonde sur la transcription kia-p'i-mo-lo igy. L'inscription de

la grotte de Long-men relative à ce pa-

triarche donne la leçon   P'i-lo, au lieu

de Itipqui est la leçon du Fou fa isang yin yuan tchouan.