国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.1 | |
イブン=バットゥータの旅 : vol.1 |
PRÉFACE. xv
tout Iouvrage dont nous lui devons trois extraits. Il ria pas donné suite à ce projet. Mais, dés l'année i 81 g, un de ses élèves édita un quatrième fragment du même abrégé, sous le titre suivant : Descriptio terra Malabar, ex arabico Ebn Batutœ Itinerario edita, interpretatione et annotationibus instructa, per Henricum. Apetz ; Iena , in-A° de 2 pages.
La même année i 8 i g vit paraître les Voyages en Nubie du célèbre Burckhardt , mort au Caire deux ans auparavant. Dans l'appendice de cet important voyage 1, on trouve une note relative â Ibn Batoutah , dont Burckhardt possédait un abrégé bien plus étendu que celui sur lequel avaient travaillé Seetzen , Kosegarten et Apetz. La notice de Burckhardt se rapporte principalement à la relation du Soudan, et elle n'est pas toujours exacte. C'est ainsi que, pour nous borner à la portion de l'ouvrage traduite dans ce premier volume, on y lit qu'Ibn Batoutah se rendit de la ville d'Ecifou sur le Nil , au village d'Adjirna et fil, tandis que le texte porte que le voyageur et ses compagnons passèrent le Nil à Edfou, pour se rendre à Athouany (thoumma djoznd'l-Nila). On voit que Burckhardt a pris un verbe arabe au prétérit, suivi du nom du Nil, pour le nom d'un village 2. Plus loin, il parle des discordes qui avaient éclaté entre les Bodjas et le peuple de Bornou, lisant Bornou au lieu de Turc, mot que portent nos manuscrits, et qui désigne les Mamloûcs de l'Égypte, dont la plupart étaient des Turcs du Kiptcliak.
Burckhardt rend pleine justice à notre auteur : «Ibn
1 Travels in Nubia, seconde édition; Londres, 1822, in-4°, p. 487-492.
Y Cette erreur, ainsi que la suivante, a été reproduite par M. Lee. (The travelsof Ibn I3atuta, p.16,18.) Cf.ci-dessous,p.109,110.
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。