国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0028 Voyages d'Ibn Batoutah : vol.1
イブン=バットゥータの旅 : vol.1
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.1 / 28 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000219
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

mi!   PRÉFACE,

Batoutah , dit-il, est peut-être le plus grand voyageur par terre qui ait jamais écrit ses voyages. Lorsque, pour la première fois , je parcourus rapidement son livre , je ne le supposai pas préférable â Damberger, le pseudo-voyageur africain ; mais une lecture plus attentive m'a convaincu qu'il a réellement été sur les lieux, et a vu ce qu'il décrit. Ses voyages consistent en un grand volume in-Li° , qui est si rare en Égypte que je ne l'y ai jamais vu; mais je sais qu'il en existe au. Caire un exemplaire, bien que je n'aie pu découvrir qui en. était le possesseur 1. »

Les trois manuscrits de l'abrégé découvert par Burckhardt, et qui a pour auteur un certain Mohammed ibn Fath Allah albeïloûny, passèrent, après sa mort, dans la bibliothèque de l'Université de Cambridge. Ce fut sur ces manuscrits et sous les auspices du comité pour la traduction d'ouvrages orientaux , que le livre fut traduit en anglais par un savant orientaliste, M. Samuel Lee'. Comme le fait observer M. Dozy, cet abrégé ne peut donner qu'une idée bien incomplète de la relation originale. Albeïloûny a supprimé sans pitié nombre de détails géographiques et historiques rapportés par son auteur; il s'est attaché de préférence à reproduire les anecdotes

«J'ai entendu parler, pendant mon séjour au Kaire, d'un manuscrit complet de l'ouvrage de Ben Batouta , déposé dans la bibliothèque de la mosquée Elazhar. » (M. Jomard , Remarques et recherches géographiques, â la suite du Voyage ù Temboctou et ù Jenné, par René Caillié. Paris, 1830, t. III, p. 153, note 1.)

The travels of Ibn Baluta, translated from the abridged arabic manuscript copies, etc. London, 1829 , in-4.° , de xvIn et 243 p. M. Lee a eu tort de supposer (p. xi et p. 2, note) que son abrégé était le même que celui de M. Kosegarten. La version du savant anglais a été l'objet de deux intéressants articles de Silv. de Sacy, dans le Journal des savants, n° des mois d'aoiït et septembre 1829.