国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0465 Voyages d'Ibn Batoutah : vol.4
イブン=バットゥータの旅 : vol.4
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.4 / 465 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000219
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

VARIANTE►S ET NOTES.

-- o

Page 3 (1). Au lieu de x,4 Lo9   5 , les mss. n°' 909 , 910 et 911

portent Lo )!Y

P. 1 (1). En place de t'y.), qui est la leçon du ms. 910, les trois

autres mss. donnent rerot.   •

P. 12 (1). Nos quatre manuscrits portent isyii.,o, mot que nous n'a-

W, J

vons pas hésité à lire is   comme dans le ms. de M. de Gayangos (cité

par Dozy, Dictionnaire des noms des vêtements, p. 427). Mais nous ne pen-

sons pas, avec ce dernier savant, que r.. o puisse signifier ici « une espèce de manteau grossier». C'est tout simplement l'adjectifs., et au

féminin 5 .so, dérivé de),..i (en persan 41,..) «indigo», et signifiant «teint en bleu avec de l'indigo», ainsi que M. Dozy lui-même l'a montré (ibid. p. 78, 79). L'épithMe monayyarah convient très-bien aux pagnes qui, le plus souvent. sont de couleur bleue.

P. 13 (i). Au lieu de   (,5, le ms. 910 porte 9r,r,f l surmonté du

mot e «c'est la vraie leçon ». En marge de ce ms. on lit l'annotation suivante : (L youti f )9 3 X119 (-free° r 9r ei r,.

P. 21 (1). Ici et dans les lignes suivantes, au lieu du duel Le, les mss. 907, 909 et 911 portent le singulier féminin Lb.

P. 23 (1). Au lieu de ..);..41, le ms. 910 et celui de M. de Gayangos (apud Dozy, ibidem, p. 4o) donnentr41j, qui a le même sens.

P. 25 (1). En place de . ..a . , les mss. 910 et 911 portent

P. 26 (1). Au lieu de &ils, les mss. 907 et 910 donnent P. 42 (i). Nous avons ajouté le mot osa , d'après le ms. 910.

P. 46 (il. Au lieu de icsc9), que nous avons admis clans le texte sur