国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.4 | |
イブン=バットゥータの旅 : vol.4 |
VARIANTE►S ET NOTES.
-- o
Page 3 (1). Au lieu de x,4 Lo9 5 , les mss. n°' 909 , 910 et 911
portent Lo )!Y
P. 1 (1). En place de t'y.), qui est la leçon du ms. 910, les trois
autres mss. donnent rerot. •
P. 12 (1). Nos quatre manuscrits portent isyii.,o, mot que nous n'a-
W, J
vons pas hésité à lire is comme dans le ms. de M. de Gayangos (cité
par Dozy, Dictionnaire des noms des vêtements, p. 427). Mais nous ne pen-
sons pas, avec ce dernier savant, que r.. o puisse signifier ici « une espèce de manteau grossier». C'est tout simplement l'adjectifs., et au
féminin 5 .so, dérivé de),..i (en persan 41,..) «indigo», et signifiant «teint en bleu avec de l'indigo», ainsi que M. Dozy lui-même l'a montré (ibid. p. 78, 79). L'épithMe monayyarah convient très-bien aux pagnes qui, le plus souvent. sont de couleur bleue.
P. 13 (i). Au lieu de (,5, le ms. 910 porte 9r,r,f l surmonté du
mot e «c'est la vraie leçon ». En marge de ce ms. on lit l'annotation suivante : (L youti f )9 3 X119 (-free° r 9r ei r,.
P. 21 (1). Ici et dans les lignes suivantes, au lieu du duel Le, les mss. 907, 909 et 911 portent le singulier féminin Lb.
P. 23 (1). Au lieu de ..);..41, le ms. 910 et celui de M. de Gayangos (apud Dozy, ibidem, p. 4o) donnentr41j, qui a le même sens.
P. 25 (1). En place de . ..a . , les mss. 910 et 911 portent
P. 26 (1). Au lieu de &ils, les mss. 907 et 910 donnent P. 42 (i). Nous avons ajouté le mot osa , d'après le ms. 910.
P. 46 (il. Au lieu de icsc9), que nous avons admis clans le texte sur
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。