国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0167 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.1
五百の物語と寓話 : vol.1
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.1 / 167 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

CONTES BOUDDI-IIQUES (N° 39)   133

palais fait de toutes sortes de substances précieuses (1) : or jaune, argent blanc, cristal de roche, lieou-li (vaidûrya), corail, ambre et lch'ö-k'iu (rnusâragarbha) ; toutes quatre, nous serons à votre service ; nous nous coucherons tard et nous lèverons de bon matin, étant entièrement à vos ordres. Nous désirons que vous n'alliez point en quelque autre endroit. » Mi-lan entra dans la ville et monta dans le palais fait des sept substances précieuses ; il avait toutes les satisfactions qu'il pouvait souhaiter, et tout ce qu'il désirait il l'obtenait. Après être resté là pendant plus de mille années, Mi-lan fit cette réflexion : « Ces femmes merveilleuses ne veulent pas que je m'en aille ; auraient-elles un motif pour cela? » Il attendit que les quatre femmes fussent endormies, puis il s'esquiva furtivement et partit.

Il vit de loin une ville d'or où huit femmes merveilleuses vinrent à sa rencontre et s'exprimèrent comme les précédentes; la beauté de ces femmes merveilleuses dépassait encore celle des quatre premières. Le palais précieux qui se trouvait au milieu de la ville se nommait Siao-mo (2); les vraies perles claires comme la lune et les joyaux de toutes sortes qui s'y trouvaient l'emportaient (sur tout ce qui était dans la ville d'argent.) (Mi-lan) vécut là pendant plusieurs milliers de myriades d'années, puis il eut ce soupçon : « Ces huit femmes ne me permettent pas de m'en aller; y a-t-il quelque cause à cela? » Il attendit qu'elles fussent sorties et couchées, puis il s'esquiva furtivement et partit.

Il aperçut derechef une ville de cristal d'où seize femmes merveilleuses sortirent pour venir à sa rencontre ; elles s'exprimèrent comme les précédentes ; elles exigèrent qu'il entrât avec elles dans la ville et qu'il montât dans le

  1. Le texte du King lu yi slang (Trip., XXXVI, 3, p. 54 v°) nous apprend

que le nom de ce palais était Lo-man   RI, ce qui correspond au nom
de Ramanaka qu'on trouve dans 1'Avadâna-çataka.

  1. Sadâmattam, dit l'Avadâna-gataka.