国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.1 | |
五百の物語と寓話 : vol.1 |
382 CONTES BOUDDHIQUES (No 112)
N° 112.
(Trip., XIX, 7, p. 21 v°.)
Autrefois,, la fille d'un roi-dragon (nâgarâja), étant sortie pour se promener, fut chargée de liens et battue par un
gardien de boeufs. Le roi du royaume, étant sorti pour parcourir son territoire, aperçut cette fille, la délivra et
lui permit de s'en aller. Le roi-dragon demanda,à sa fille :
« Pourquoi avez-vous pleuré ? » Sa fille lui dit : « Le roi
du royaume m'a injustement battue. » Le roi-dragon dit :
« Ce roi est habituellement bon et doux; comment battrait-
il les gens d'une manière déraisonnable ? » Le roi-dragon
se changea,' lorsque l'obscurité fut venue, en un serpent, et, (caché) sous le lit, écouta (ce que disait) le roi; le roi dit à sa femme : « J'ai vu dans ma. promenade une petite fille qui était battue par un gardien de boeufs; je l'ai délivrée et je lui ai permis de s'en aller. »
Le lendemain, le roi-dragon sous la forme humaine vint se présenter au roi et lui dit : « Vous m'avez rendu un
grand bienfait. J'avais permis à ma fille d'aller hier se promener; elle fut battue par un homme; mais elle a eu le bonheur que vous, ô roi, soyez venu la délivrer. Je suis un roi-dragon : ce que vous désirerez, vous l'obtiendrez. » Le roi dit : « Des objets précieux, j'en ai moi-même beaucoup. Je désire_ comprendre le langage de tous les animaux. » . Le roi-dragon lui dit : « Il faut vous purifier pendant sept jours; quand ces sept jours seront terminés, venez me parler ('1). Mais prenez bien garde que personne ne le sache (2). »
Au lieu de « venez me parler », on attendrait plutôt une phrase telle que : « vous comprendrez le langage (des animaux) ».
Il faut entendre que le roi sera en péril de mort, s'il révèle jamais à personne qu'il comprend le langage des bètes.
Mn
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。