国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.1 | |
五百の物語と寓話 : vol.1 |
188 CONTES BOUDDHIQUES (Nos 49-5e)
Après que sa vie fut terminée, il naquit en haut parmi les (levas.
Le Buddha dit aux bhiksus : « Celui qui en ce temps était le religieux, c'est moi-même ; le corbeau, c'est le fils du héron (Çâriputra); le serpent, c'est Ananda; le chasseur, c'est Devadatta ; la femme du chasseur, c'est la jeune fille qui s'était mis une écuelle sur le ventre (1). »
Telle est la manière dont la pâramitâ grandement bienfaisante du Bodhisattva pratique la patience des injures.
N° 50.
(Trip., VI, 5, p. 72 r°-72 v°.)
Autrefois, dans le royaume de Kiu-chen, il y avait un roi nommé Yang-Tria-ta (2) (Arigada) ; ce royaume était vaste ; la population y était florissante ; (le roi) gouvernait le pays avec droiture et ne faisait point tort à son peuple. Le roi eut deux enfants, un fils et une fille ; le fils se nommait Siu-ta (Suta) ; la fille se nommait Ngan-chö-nan (Anjanâ) ; ils menaient une conduite pure ; le roi, qui les aimait fort, fit faire pour eux un étang d'or ; quand les deux enfants entrèrent dans l'étang pour s'y baigner, il se trouva qu'une tortue qui se nommait « Or » et qui était borgne, s'ébattait elle aussi dans - l'étang ; elle heurta le corps des enfants qui, tout effrayés, poussèrent de grands cris . Le roi leur en ayant demandé la cauge, ils répondirent que dans l'étang il y avait un animal qui, en les
C'est la bhiksuni Cinèamànavikà qui eut recours à ce stratagème pour faire croire qu'elle était enceinte des oeuvres du Buddha.
Le texte du Tripitaka de Tàkyà écrit Isn ° , mais il est vrai-
semblable que, au lieu du caractère Pl qui se prononce yi, il faut lire Çfl qui se prononce yang.
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。