国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0171 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.1
五百の物語と寓話 : vol.1
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.1 / 171 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

CONTES BOUDDHIQUES (Nos 39-40)   137

serve que, par la suite, ils s'attirent de terribles châtiments : tel fut le cas pour Mi-lan. En effet, quand on fait le mal, le malheur s'ensuit comme l'ombre accompagne le corps ; quand on renonce à l'hérésie et qu'on met en honneur la vraie doctrine, tous les maux disparaissent. » Quand le Buddha eut fini de prononcer le texte saint, les çramanas lui rendirent hommage avec joie.

N° /a0.

(Trip., VI, 5, p. 66 v°-67 r0.)

Sûlra du saint roi Ting-cheng.

Voici ce que j'ai entendu dire : « Un jour le Buddha se trouvait à Çrâvastî, dans le Jetavana, dans le jardin d'Anâthapindada ; or Ânanda, demeurant solitaire, réfléchissait profondément à ce fait que, parmi tous les êtres, depuis le début de leur vie jusqu'à la fin, il y en a peu qui soient rassasiés des cinq désirs ; après que le milieu du jour fut passé, il se rendit auprès du Buddha et, après s'être prosterné, il recula et dit : « O Honoré du monde, me trouvant assis solitaire, j'ai profondément réfléchi au fait que parmi tous les êtres vivants, ceux qui savent se borner sont rares, tandis que ceux qui ne se rassasient point des cinq désirs sont en foule. » L'honoré du monde le loua en disant : « Fort bien ! Fort bien ! Il en est comme vous le dites, et voici (une histoire) qui le prouve :

« Dans les temps anciens, il y avait un roi nommé Tingcheng (Mûrdhaja) (1) ; à l'est et à l'ouest, au sud et au nord,

(1) TA I. Ce nom, qui signifie « né du sommet de la tête » (Mùrdhaja),

est expliqué par le fait que le roi ainsi nommé était issu d'une excroissance qui avait poussé sur le sommet de la tête du roi Utposadha.