National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0228 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.1
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.1 / Page 228 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000294
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

194   CONTES BOUDDHIQUES (No 51)

conçut de l'affliction et dit : « Tous les Buddhas ont considéré que le fait de se nourrir (d'êtres doués de vie) était un mal; ils ont eu bien raison. » Il entra dans la gueule (du tigre) et y piqua l'os avec son bec; chaque jour il répéta ce manège ; la bouche du passereau devint ulcérée et son corps, maigrit. (Enfin) . l'os sortit • et le tigre fut soulagé.

Le passereau s'envola sur un arbre et prononça des paroles des livres saints bouddhiques en disant : « Tuer est une action perverse ; il n'y a pas de mal qui soit plus grand; si l'autre (animal) vous avait tué vous-même, auriez-vous été content ? Aimer les autres comme soi-même, telle est la mesure qu'il faut appliquer aux autres. Alors vous aurez une bonté (aussi grande que) celle du ciel. printanier ; quand celui qui est bon répand universellement son affection, le bonheur le récompense comme l'écho répond au son ; . quand le méchant nuit à la foule des êtres, le malheur s'ensuit comme l'ombre accompagne (le corps). Méditez mes paroles. » Le tigre, entendant que le passereau lui donnait des avertissements, lui dit brusquement avec irritation : « Vous venez de vous échapper de ma gueule et vous osez faire de longs discours ! » Le passereau, voyant qu'il ne pouvait être converti, eut compassion de lui avec chagrin ; il partit alors en s'envolant promptement.

Le Buddha dit aux bhiksus : « Celui qui était le roi-passereau, c'est moi-même ; le tigre,. c'est Devadatta; le Révélateur (1), d'existence en existence, sauve la foule des êtres avec son coeur bienveillant ; en _ vue de libérer de souci les êtres, il tourmente sa propre personne. »

Telle est la manière dont la pâramitâ de patience religieuse du Bodhisattva pratique la patience des injures.

(1) Cette épithète désigne le Bodhisattva.