National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0367 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.1
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.1 / Page 367 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000294
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

CONTES BOUDDHIQUES (No 85)

333

ne tombent dans le mal. J'ai vu la quatrième contemplation et la fixité du vide universel et il n'est rien que je n'aie clairement pénétré ; mon coeur s'en est réjoui ; ce que j'ai vu, je l'enseigne à tous les êtres, pour qu'ils aperçoivent la Loi profonde et qu'ils contemplent avec fixité les occupations prescrites par le Buddha. Si. quelqu'un y parvient, j'ai de mon côté la joie de l'y avoir aidé. Je nourris et je protège tous les êtres avec le même soin que je mettrais à protéger ma propre personne. En se livrant à ces quatre occupations, mon coeur est' droit et équitable. Ce que mes yeux voient, ce ne sont plus que des formes de beauté grossière ; ce que mes oreilles entendent, ce sont des lamentations et des injures ; les parfums sont pour moi mal odorants, les saveurs excellentes sont âcres; les touchers moelleux sont rudes et déplaisants. Une satisfaction désirable est pour moi un chagrin contraire à mes sentiments. Ce qui est agréable, je ne m'en réjouis pas ; ce qui est désagréable, je ne m'en irrite pas. C'est en pratiquant ces six sortes d'actes que je suis parvenu à la sagesse correcte, vraie et sans supérieure. Vous autres, il vous faut aussi pratiquer ces six sortes d'actes pour obtenir la sagesse qui est conforme au vrai. »

(A-li) nien-mi était le maître le plus vénérable entre tous les saints qui sont dans les trois mondes ; son intelligence était merveilleusement pénétrante ; rien n'était si obscur qui ne fût clair pour lui. Quant à ses disciples, quoiqu'ils n'eussent point encore obtenu la sagesse S qui est conforme au vrai, tous, quand leur vie prit fin, naquirent en haut parmi les devas ; ceux qui avaient , eu un coeur paisible, une volonté résolue et qui avaient mis en honneur la fixité de la contemplation, naquirent tous dans la condition de devas de Brahma ; ceux qui venaient après eux naquirent dans la condition de devas vaçavartins ; ceux qui venaient après ceux-ci naquirent dans la condition de devas nirmânaratis; ceux qui venaient après ceux-ci naqui-