National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0310 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.1
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.1 / Page 310 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000294
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

276   CONTES BOUDDHIQUES (NO 76)

faire place au jour, la sagesse de Buddha fut réalisée en lui. Réfléchissant avec intensité il dit : « Maintenant je suis parvenu à être Buddha ; cela est très profond, cela test très profond ; j'ai obtenu une chose difficile entre toutes les choses difficiles à connaître, subtile entre toutes les choses subtiles, merveilleuse entre toutes les choses merveilleuses. Maintenant la sagesse de IUuddha est réalisée ; j'ai obtenu de ne rien ignorer. » Il se leva et alla auprès d'une rivière où était un nâga ; ce nâga se nommait Mucilinda (Wen-lin) (1); au bord de la rivière où demeurait Mucilinda (Wen-linl, il y avait un arbre sous lequel le Buddha s'assit et dit : « Autrefois Dipantkara Buddha (Ting-kouang fo) me donna la vénérable prédiction qui me concernait et me dit que je serais le Buddha Çâkyamuni (Che-kia-u'en fo) ; en vérité il est arrivé ce qu'on m'avait annoncé, et maintenant j'ai obtenu d'être Buddha. Depuis des kalpas innombrables, je pratique la libéralité (dâna), je supporte les affronts (ksânti), je déploie mon énergie (vîrya), je me livre à la contemplation (dhyâna), je me règle sagement (ella). Par le mérite de rues voeux accumulés, j'ai obtenu maintenant, pour la première fois, la dignité suprême. Quand on fait le bien, le bonheur s'ensuit ; impérissables sont rues actes méritoires. » Tandis que le Buddha avait ces pensées, il entra dans la pâramitâ de contemplation. Le Buddha était au bord de la rivière ; son éclat lumineux fit pénétrer sa clarté jusqu'à l'endroit où habitait le nâga ; en voyant le reflet de cet éclat, le nâga sentit toutes ses écailles se hérisser ; auparavant déjà il avait vu trois Buddhas, à savoir Krakucchanda Buddha (Keou-keou-ts'in fo) Kanakanluni Buddha (Keou-na-han-meou-ni fo) et Kâçyapa Buddha (Kia-che fo) (2) ; quand ces trois Buddhas avaient obtenu la sagesse, tous s'étaient assis là, et leur

  1. Cf. Lalita vistara, chap. XXII ; Yoga sùtra, section III, 18, 19 et 49.

  2. Ce sont les derniers des sept Buddhas qui précédèrent le Buddha actuel.