国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0091 Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.1
中国北部における考古学的調査 : vol.1
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.1 / 91 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000254
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

LA SCULPTURE

1.' E I'n(l UE DES HAN   77

eux deux petits oiseaux. Sur la colonne suivante, on voit, en bas deux oiseaux, en haut un oiseau et un singe. Sur le faite du pavillon

central, deux oiseaux à longue queue à gauche, un autre leur faisant face à droite et enfin un petit oiseau à l'extrémité de droite du toit.

Sur la colonne suivante, en bas deux oiseaux, en liant deux singes.

Sur le faite du pavillon de droite, un enfant tout nu étend de longs bras vers deux oiseaux placés l'un devant, l'autre derrière lui; un

petit oiseau est plus à droite. Sur la colonne de droite, en bas un échassier, et de l'autre côté, un oiseau de proie qui saisit un lièvre; en haut, un hibou et un oiseau.

L'étage supérieur des trois pavillons est occupé par des hommes qu'on voit à mi-corps ; ils paraissent converser entre eux.

A l'étage inférieur du pavillon de droite (fig. 46) et du pavillon de gauche (fig. 45), une scène identique est représentée : devant un personnage central se prosterne un homme au-dessus duquel on voit une arbalète et un carquois rempli de flèches. Des assistants en plus ou moins grand nombre se tiennent debout par devant et par derrière. Nous trouverons une scène semblable figurée sur des bas-reliefs d'autre provenance (cf. fig. 150, 152, 170, 1219, 1232, 1258, 1264). Dans le pavillon du centre, il n'y a pas d'homme prosterné ; celui quise présente devant le personnage principal se borne à s'incliner profondément; on n'aperçoit pas non plus l'arbalète et le carquois.

Sur les colonnes indépendantes, de même que sur celles qui soutiennent les édifices, on remarque quelques vestiges d'inscriptions, mais il est impossible aujourd'hui de les déchiffrer. L'une d'elles, qui nous a été conservée par les épigraphistes chinois (cf. Kin elle sono, section chesouo, fasc.1), offre quelque intérêt : elle

était ainsi conçue :   fu -ft   ! -I-- = ji if   Ei rit ßA I   ~

Le vingt-cinquième jour du douzième mois de la vingt-troisième année t'ai-ho (499), le roi de Kouang-ling et l'épouse impériale douairière vinrent en ce lieu , que la prospérité de l'empire soit éternellement bienheureuse; que leur postérité soit douée de loyalisme et de piété filiale.

Le roi de Kouang-ling était frère cadet de l'empereur Hiao-wen