国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0122 Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.1
中国北部における考古学的調査 : vol.1
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.1 / 122 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000254
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

408   MISSION DANS LA CHINE SEPTENTRIONALE

commanderie de Wou 1 et le frère cadet du tchang-che de Touen-houang 2. Le désintéressement et la piété filiale se transmirent de l'un à l'autre, et de génération en génération, ils mirent en honneur la vertu 3. (Wou Jong) ne

fut pas indigne de Q Q ; QQ destinée Q ; il n'épuisa pas t'ai et heng4.

Or, considérant sa vertu depuis l'origine, et suivant ses actions jusqu'à la fin, nous avons taillé une pierre et gravé un éloge en vers pour transmettre et montrer indéfiniment (sa renommée). L'éloge est ainsi conçu :

Le ciel a fait descendre sur lui la bravoure et la supériorité; les — qualités dont il était doué étaient élevées et abondantes.

Regardant vers ce qui était sublime et cherchant å pénétrer ce qui était résistant', — il eut véritablement les talents civils, il eut véritablement les

talents militaires.

A l'intérieur6, il exerça des fonctions' dans les trois administrations 8 ; au dehors, [il commanda] aux armées 9.

d'une Jettre en vers adressée par Lou Ki

, appellation Che-heng   7   (261-303

p. C.) à son frère cadet Lou Che-long

hrt ,oùil est dit •'   åfit   t

De génération en génération ils jouèrent le rôle des étoiles T'ai et Heng, soutenant l'empereur symbolisé par l'étoile polaire dans son palais violet. »

5. Allusion au passage du Louen yu (ix, 10), OÙ Yen Yuan, parlant de la doctrine de Confucius, dit : « Je levais les yeux vers elle et elle me paraissait toujours plus sublime ; je cherchais à la pénétrer et elle me paraissait tou-

jours plus résistante » fAj Z

p. 18 v°).

  1. Voyez l'inscription de Wou Pan (p.96, n. 6).

  2. A: a la valeur cle !   et g a le sens

de a. . La phrase ' l':   1 ; pros ient du

Kouo yu, comme l'indique le dictionnaire

de Couvreur, au mot g.

  1. if.:, & I*. Cette phrase me parait signifier que Wou Jong, ayant eu une destinée prématurément interrompue, ne put pas parvenir aux plus hautes charges de l'1 tat ;

les étoiles circumpolaires san-t'ai   et heng1 symbolisent en effet les hauts fonc-

tionnaires qui sont auprès de l'empereur et qui l'aident dans son gouvernement. Le P'ei u'en yun fou (s. v. t'ai heng) cite un passage

  1. C'est-à-dire : au palais.

  2. fit est pour

  1. Cette phrase signifie simplement que Wou Jong eut le titre de lang-tchong

f   Les lang-tchong étaient en effet les of-

ficiers du dernier rang dans les trois admi-

nistrations   qui avaient respectivement

à leur tete le wou-kouan-tchong-Lang-tsiang

re;41    le tso et le yeou tchong-

lang-tsiang   Ais gtf (Heou Han

chou, chap. xxxv, p. 2 r°-v°, et chap. LNII, p. 4 r", commentaire).

  1. Le terme el a

désigne, d'une manière

générale, les armées ; à l'origine, comme l'explique le Tcheou li, 500 hommes formaient

nil e et 5 a formaient un fli0.

1. :   of f'. Nous avons lu, dans

l'inscription consacrée à Wou K'ai-ming, père de Wou Jong, qu'il eut la charge d'adjoint au commandant militaire de la com-

manderie de Wou .g   ) J7ij (cf. p.103,

n. 7). Nous voyons ici que l'appellation

honorifique de   convient à un fonction-

naire ayant le titre de je ; c'est ce qui nous est confirmé par deux stèles funéraires, datant toutes deux de l'an 7 de notre ère, consacrées l'une à I'adjoint au commandant

militaire de Chang-kou I41.'‘ f   • l'au-

tre à l'adjoint au sous-préfet de Tchou-k'i :

  • ces deux personnages J J 7TC

avaient respectivement les titres de

et de   ft iJr (cf. Hanche li, chap. N,