国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0120 Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.1
中国北部における考古学的調査 : vol.1
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.1 / 120 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000254
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

406   MISSION DANS LA CHINE SEPTENTRIONALE

autel et une aire i et ils ont édifié par derrière une chambre funéraire 2. L'habile ouvrier Wei Kai a gravé le texte écrit et sculpté les ornements; il a rangé chaque chose à son rang; il a donné libre carrière à son talent et les gracieuses sinuosités furent exposées à tous; cette oeuvre sera transmise en spectacle à la postérité et pendant dix mille générations elle ne disparaîtra pas.

L'éloge est ainsi conçu :

Sa vertu parfaite pénétra profondément; — les choses les plus obscures en furent éclairées.

Il demeura caché dans une résidence calme — et son excellent éclat se manifesta.

Se plaisant à la sagesse, il devint tout d'un coup illustre — et il fait descendre (sur les générations suivantes) un parfum semblable à celui de l'orchidée.

Quoique son corps ait disparu, sa renommée subsiste ; 0000-

~t

50 Stèle du tche kin wou tch'eng Wou Jong 3.

(Fig. 1196.)

L'honorable (défunt) eut pour nom personnel Jong et pour appellation Han-ho. Il s'adonna à l'étude du Livre des vers de la recension de Lou dans l'édition divisée en paragraphes et en phrases de maître Wei 1 ; avant même d'avoir le bonnet viril , il l'enseignait et l'expliquait. Le Iliad king, le Louera yu, le Livre des Han, les Mémoires historiques, l'ouvrage de Tso, le Kouo yu 6,

  1. Les mots 4g 411 sont l'équivalent de }

IF (Han che li, chap. III, p. 20 v°). Cf.

Chou king, chap. Kin l'eng ;

t« il disposa trois autels et une aire commune ». Dans le Li ki (chap. Tsi fa ; trad. Couvreur, t. II, p. 261), il est dit que les anciens souverains établirent pour leurs ancêtres des temples funéraires, des autels et

des aires JA   . La coutume à laquelle notre

inscription fait allusion est donc fort ancienne.

  1. Le ju t est la chambrette funéraire en pierre.

  2. Cette stèle se trouve actuellement dans le temple de Confucius à Tsi-ning tcheou; elle est placée, avec cinq autres inscriptions de l'époque des Han sous le porche de la

porte ta tch'eng men   A PI ; elle est la

plus septentrionale du côté ouest; comme la stèle de Wou Pan, elle se termine au sommet en double biseau et est percée d'un trou rond (cf. p. 96, n. 1). Le texte de cette inscrip-

11

tion est reproduit dans le Li ehe (chap. x[i,

p. 7 v°-8 r°) de Hong Koua, dans le Kin ehe kou wen (chap. vi, p. 1 r°), dans le Kin hie lin lang (chap. y, p. 1 r°), dans le Kin ehe ts'ouei pien (chap. xII, p. 1 r°) ; ce dernier ouvrage conserve aux caractères leurs formes anciennes. — Le titre de cette stèle est gravé en relief. — Comme je ne possède pas l'estampage de cette inscription, la transcription que j'en fais d'après les ouvrages des épigraphistes chinois ne se conforme pas à la disposition des lignes sur la pierre.

  1. Wei Hien   ~~ , qui fut grand con-

seiller au temps de l'empereur Sinan (73-48 av. J.-C.), fit une édition du Live des vers de la recension de Lou en divisant le texte en paragraphes et en phrases; son ouvrage

était intitulé egtp    4,4(cf. plus haut,

p.103, n. 7,et LEGGE, Chinese Classies, vol. IV, Proleg., p. 9).

  1. Cf. p. 96, n. 1.

  2. Nous avons ici la liste fort intéressante des livres qu'étudiait un Chinois du deu-