国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0147 Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.1
中国北部における考古学的調査 : vol.1
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.1 / 147 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000254
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

LA SCULPTURE A L'f.POQUE DES IIAN   133

simple morceau de toile qu'il nouait en forme de bonnet, et où il couvrait son corps d'une courte tunique et d'une culotte ; on voit donc le progrès qui a dû avoir lieu quand, de Tchou-jong et de Chennong on passe à Houang ti, et c'est ce qui explique pourquoi on considère comme un des titres de gloire de ce dernier d'avoir allongé les vêtements. La notice traduite plus haut attribue enfin à Houang ti le mérite d'avoir construit des maisons ; dans la plus haute antiquité, en effet, les Chinois avaient des habitations de troglodytes en hiver et demeuraient en plein air pendant la belle saison 1.

Panneau 5. — « L'empereur Tchouan-hiu, qui n'est autre que Kao-yang, était le petit-fils de Houang ti et le fils de Tch'ang-yi »

Ce texte est tiré littéralement de Sseu-ma Ts'ien (chap. 1; trad. fr., t. I, p. 37).

Panneau 6. — « L'empereur K'ou, qui n'est autre que Kao-sin,

était l'arrière- petit-fils de Houang ti »   ~å   o   , Z   ; , O•
Ici encore nous retrouvons la concordance avec le texte de Sseu-ma Ts'ien (chap. 1; trad. fr., t. I, p. 39). La graphie 0, au lieu de , se retrouve dans le chap. x11I, p. 1 v°, des Mémoires historiques.

Panneau 7. — « L'empereur Yao, qui n'est autre que Fanghiun ; sa bonté fut comme celle du ciel ; son savoir fut comme celui d'un dieu ; de près, il apparaissait comme le soleil ; de loin, comme

une nuée »   th 0   1=_ AU C o   Ail Ali m 0 lit Z AI1 VI o

Il est évident que, dans ce cas aussi, le scuplteur a tiré sa notice directement de Sseu-ma Ts'ien (chap. I; trad. fr., t. I, p. 42).

Panneau 8. — « L'empereur Chouen avait pour nom personnel ,Tch'ong-houx. Il. laboura sur la montagne Li. Pendant trois ans il

fit de l'élevage loin de son pays »   z o   it iii o /(h

0,

1. Cf. appendice Hi ts'eu du Yi king; trad. Legge, S. B. E., vol. XVI, p. 385.