国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0093 Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.1
中国北部における考古学的調査 : vol.1
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.1 / 93 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000254
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

LA SCULPTURE A L'LPOQUE DES HAN   79

étranges visiteurs des représentants de cepeuple fabuleux que la mythologie chinoise connaît sous le nom de peuple des hommes aux poitrines perforées. Dans les annales écrites sur bambou (Tchou choisi nien), nous lisons que, la cinquante-neuvième année de Houang ti, le chef (les poitrines perforées vint faire sa soumission 1. Le Chan liai king (section Hai (vai nan king) mentionne au nombre des pays qui sont dans l'extrême sud le royaume des poitrines perforées, dont les habitants « sont des hommes qui ont un trou dans la poitrine`' ». Wang Tch'ong, dans son Louen heng-, parle des hommes aux poitrines perforées 3. Tch'ang Houa (232-300 p. C.), dans son Po cwou tche (chap. ii, p. 2 r°, de l'édition de 1877 du Han cwei ts'ong chou!, nous raconte la légende que voici : « Le royaume des poitrines perforées 1 J f N. Autrefois, Yu , ayant pacifié l'empire, réunit les seigneurs dans la campagne de Kouei-ki ß ffi. ; le prince de Fang-fong

11 J , étant arrivé en retard, il le mit à mort 4. A cause de l'excellence

de la vertu du souverain Ilia   5, deux dragons descendirent auprès

de lui; Yu chargea Fan Tch'eng-kouang   h " de les conduire G et

de parcourir les régions extérieures à l'empire, . puis de revenir lorsqu'il aurait fait toute sa tournée. (Fan Tch'eng-kouang) arriva à la mer du Sud et traversa le pays de Fang-fong ; deux ministres du prince de Fang-fong, irrités de l'affront qui avait été fait par T'ou-

chan t .   s'irritèrent à la vue de l'envoyé de Yu et tirèrent des
flèches sur lui; mais soudain il y eut du vent, du tonnerre et de la pluie et les deux dragons s'éloignèrent en s'élevant dans les airs; les deux ministres, saisis de peur, se transpercèrent le coeur avec leur épée et moururent; Yu eut pitié d'eux ; il retira les épées et

guérit (la blessure) avec l'herbe d'immortalité. Ainsi prit naissance le peuple des poitrines perforées. »

1.   -I--~~

0 0 0 -Tt;~

  1. Les deux dragons formaient l'attelage du char sur lequel l'envoyé de lu devait faire sa tournée.

  2. T'ou-chan est le nom de la principauté dans laquelle Yu avait pris femme ; il semble claie ce nom désigne ici Yu lui-même; l'affront dont il est question ne peut guère en effet se rapporter qu'à la mise à mort du prince de Fang-fong sur l'ordre de Yu.

  1.     M. Cf. Lun hens, trad. Forke, part. 2,

p. 263.

  1.  Cf. Sseu-nia Ts'ien, chap. x[.vli; trad. fr., t. V, pp. 312-313. b. C'est-à-dire de 1 u lui-même.