国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0254 Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.1
中国北部における考古学的調査 : vol.1
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.1 / 254 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000254
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

110

240   MISSION DANS LA CHINE SEPTENTRIONALE

K'ieou Chen', allèrent tout le long du chemin' par lequel on passait pour déblayer 3, brûler, briser, couper, retrancher les parties proéminentes et détruire' les escarpements, abaisser les endroits trop élevés et rehausser les endroits trop bas, égaliser les parties droites et les parties courbes, entasser dans des cadres en bois la terre et les pierres. (La route fut alors) solide et large ; on put y passer même pendant la nuit ; de tous les côtés il n'y eut aucun obstacle ; les voyageurs furent heureux ; le peuple célébra dans ses chansons la vertueuse bonté (de Li Ki), douce comme un vent frais On grava alors sur cette pierre un éloge en ces termes :

Très resplendissant notre sage magistrat a une affabilité et une bonté qui sont des modèles ;

Habile à commander, habile à gom erner7, il administre les trois royaumes; Les trois royaumes sont calmes et paisibles; ils célèbrent dans leurs chants son excellente vertu;

Les objets de bon augure descendent sur la terre et il y a des moissons abondantes ; c'est pourquoi le peuple s'applique à ses devoirs.

Le prestige et la bienveillance (de Li Hi) s'élèvent simultanément ; les hommes éloignés viennent à lui pour se soumettre ;

Il a déblayé la montagne et curé le torrent ; aussi le chemin est-il devenu commode et droit.

Il marche sur les traces de Yu 8 et lui aussi est celui en qui le monde trouve son bonheur`•'.

1. 11 y a ici une variante très importante entre notre texte et celui dont Ts-eng Kong avait un estampage (cf. p. 238, lignes 1-7).

Au lieu de

I*t   *II 11

   , Tseng Kong écrit : .~ ~

4t'

ft

1~7 Afk4f1+IIIG NA«"ors,

avec le chef du personnel Li Hao, il combina un plan, puis il ordonna au maître des eaux et forêts en second K'ieou Chen d'aménager le versant oriental, et au fonctionnaire Li Kin d'aménager le versant occidental. » Ainsi, tandis que notre estampage

fait de

le titre de K'ieou Chen,

t

et de .# le titre de Li Kin, la rédaction qu'a connue Tseng Kong considère, à bon droit

semble-t-il, les mots

comme ex-

4t

primant le titre de K'ieou Chen, et -les

mots   a comme exprimant le titre de
Li Kin. Les fonctionnaires appelés heng

kouan J   dépendaient du chouei heng

tou wei 7 1igs) comme nous l'apprend le Po kouan kong k'ing piao du

Ts'ien Ilan chou; les érudits discutent pour sas oir si le titre de heng kouan existait encore dans les cadres de l'administration ii l'époque des Han orientaux ou s'il n'avait pas été supprimé pour n'être plus rétabli que momentanément lorsqu'il s'agissait de confier A quelqu'un une entreprise de travaux publics.

  1. ( est l'équivalent de :..

  2. Le mot $N doit être ici l'équivalent de quelque autre caractère homophone que je ne puis déterminer ; le sens « déblayer » est une pure hypothèse.

  3. Le caractère que le Kin che kou wen

transcrit   nie paraît être le caractère 8.

  1. ft parait être l'équivalent de   .

  2. Cf. Che king, Ta ya, décade III, ode 6, str. 8.

  3. Phrase tirée du Che king, Ta ya, décade I, ode 7, str. 4.

  4. Yu le Grand qui rectifia le cours des !louves dans tout l'empire.

  5. La transcription du Kin che kou wen s'arrête ici ; sur l'estampage, on voit encore

une ligne ainsi conçue :   . ,