国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF グラフィック   日本語 English
0300 Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.1
中国北部における考古学的調査 : vol.1
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.1 / 300 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000254
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

286   MISSION DANS LA CHINE SEPTENTRIONALE

le plus âgé dit : « Ne vaudrait-il pas mieux nous unir pour faire une association dure à couper le métal I ' » Les deux autres hommes y ayant consenti, ils convinrent donc entre eux que le premier serait le père et les autres les fils. (Celui qui jouait le rôle de père) ordonna alors aux deux autres de faire une habitation au milieu du grand marais; quand la maison fut près d'être terminée, le père dit :

« Mieux vaudrait nous mettre au bord du fleuve. » Les deux autres l'approuvèrent. Quand la maison au bord du fleuve fut presque ter-

minée, le père dit : « Mieux vaudrait nous mettre au milieu du

fleuve. » Les deux autres derechef se mirent à jeter de la terre dans le fleuve, mais au bout de deux dizaines de jours rien n'émer-

geait. Sur ces entrefaites vint à passer un lettré ' qui, en leur faveur

lia deux pâtés de terre et les jeta dans le fleuve. Juste à ce moment le père alla appeler les deux autres hommes pour leur faire cesser

le travail en leur disant : « A-t-on jamais vu que le fleuve puisse être comblé ' J'ai seulement voulu éprouver votre conduite. » Il les emmena donc avec lui et partit. Le lendemain, tous trois revinrent au bord du fleuve et, de loin, ils aperçurent au milieu du fleuve un monticule de terre de près de dix pieds de haut 3. »

Sur l'estampage de la figure 76, le personnage qui est le plus à droite doit être considéré comme le père ; les deux personnages qui se tiennent devant lui dans une attitude déférente sont ceux qui se conduisent comme s'ils étaient ses fils.

Ida

P. 152. -- Deuxième registre de la figure 76, scène 4. — L'explication de cette scène nous est fournie par un passage du Hiao

tseu tchouan   f4. de Che Kio-cheou flj t fi qui vivait à l'époque
des premiers Song (ve siècle) ; ce texte est cité dans le Tclt'ou hio ki k1!SEL ria (chap. xvli, p. 18 re-v° (le l'édition (le 1598); il est ainsi conçu : « Le Hiao tseu le/touan de Che Kio-cheou dit : Tchao Siun

leuse obéissance filiale des deux hommes.

3. Ainsi, grâce å une récompense surnaturelle, la piété filiale des deux hommes å l'égard de leur père adoptif avait pu réaliser ce qui paraissait ètre impossible.

  1. Expression bien connue qui sert å désigner une amitié indestructible ; cf. ii king, appendice Hi ts'eu, trad. Legge, S. B. E., vol. XV1, p. 362.

  2. Ce devait être quelque magicien qui

  • intervenait pour récompenser la mers eil-

~

, 4x,,   !!e (01,1). ,

, ..~   7

.   f

41.6

k

~

r

.•