National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.2 |
D'IBN BATU U'i'AII. | 327 |
~ t~ t;►~ ■414y5.4 4,ii ,►eu) Ut1 4 L(4,1
r-~ 4s141-'Ç 0-1 (4\--Lt) 0i34A t~~~Js (:)U;;4111 CiQU1
ti
c:r.43 Ui9`À, U i3.iityo9 ~,, ~`:~ ~~~ J t~ gUetro V l,w...0
1°191 ,1)1 t,.419 6)-16 ~ i 4.-\-r`-0°9
4.5.4w 7.101 t.,~,.,l~i i ~;, ~ i 19.1 ~~ ~.~~! ï Us x#40..i.:, ;Lw
cs'~ i rJ:a► v~y~" Ç Sijar, ! ~ t~ ~~ J3.43 I.vü~.,oJi i~~Ji w~~J.RIiJE 6).s1 3.)1~i9
~.s
p J9s15 J L49 t...01.).S1 9~J1 s Lsai9 jtc~! i
wutM+.! 9~9 o.~ ~! i J3ssi ~~-!s r~ ~~ A,19 ~~i t~~~ ~~ 45;.:,11
alors : « Appelez le fakîh , car il connaît l'arabe. » Celui-ci arriva et nous parla en persan ; nous lui répondîmes en arabe; il ne comprit pas nos paroles, et dit au jeune-homme dans l'idiome persan : Ichdn 'araby kuhna mikoudn wemen 'araby nau mîddnem. Ichdn veut dire « ces gens-ci » ; kuhna signifie « ancien » ; mikoudn (migoûïend) , « ils disent »; men, « moi » ; nau, « nouveau D; mîddnem, « nous connaissons (je connais.) » Le fakîh voulait seulement, par ce discours, se mettre à couvert du déshonneur, parce que ces gens-là croyaient qu'il connaissait la langue arabe, tandis qu'il ne la savait pas. Il leur dit donc: « Ces étrangers parlent l'arabe ancien et je ne connais que l'arabe moderne. » Le jeune-homme pensa que la chose était conforme à ce que disait le fakîh , et cette opinion nous servit près de lui, car il mit tous ses soins à nous traiter honorablement, et se dit: « Il est nécessaire de témoigner de la considération à ces gens-ci, puisqu'ils parlent la vieille langue arabe, qui était celle du Prophète et de ses compagnons. » Nous ne comprîmes pas
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.