National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0485 Voyages d'Ibn Batoutah : vol.2
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.2 / Page 485 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000219
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

0

VARIANTES ET NOTES.   457

et la particule} /u,ajoutée aux noms substantifs, dans la même langue, en fait des adjectifs possessifs. Ainsi dhognouzlu signifierait : « qui possède des cochons»; et (jii..51, dhomou:/ig, mot très-facile à confondre avec le premier, surtout dans l'écriture africaine, veut dire : «une étable à co-

chons». Mais la vraie leçon est t!   tinghtzlu, ou , comme on écrit
maintenant1,5,13.6 degnizlu, nom qui signifie « possesseur de mers, maritime», et qui, selon Hadji Khalfa , fut donné à Lâdhikiyah ou Lâdhik,

cause de la grande quantité de ruisseaux et de rivières qui arrosent son territoire. On s'explique facilement qu'Ibn Batoutali ait accepté pour le nom vulgaire de Lâdhik une interprétation injurieuse, qui pouvait bien lui paraître justifiée par les habitudes de débauche qu'il attribue, ainsique l'auteur du MéNlie al Abscir, aux habitants de cette ville.

P. 295 (I). Comme M. Vivien de Saint-Martin l'a fait remarquer avec raison : «Il semble y avoir ici une lacune dans la relation du voyageur; car, sans transition aucune, il nous ramène des bords de l'Euphrat l'autre extrémité de la péninsule, vers les rives de la mer de Boum, l'Égée des temps classiques. » (Hist, géographique de l'Asie Mineure, t. 1, p. 516).

P. 303 (1). Au lieu de .6y.6..s £-0, les mss. 909 et 911 portent

52"   C'est environ trois pages après cet endroit (p. 3o6, 1. 5) que

commence, dans le manuscrit 911, une lacune que nous avons déjà signalée dans la préface du premier volume, et qui s'étend dans celui-ci

jusqu'à la page 42o , I. 4.

P. 329 (i). Au lieu de (itil   , lems. 910 donne cette leçon :

xi. En place de   , le ms. 908 offre

Les mss. 909 et 910 portent   au lieu de
Les mss. 908 et 909 remplacent 4.1f par

Ici et dans les deux lignes suivantes , le ms. 908 porte cieLidt,

.

P. 35o (1). Ibn Batoutah a commis ici une grave erreur historique : Berouânali , ou mieux Perouânah (en persan, « chambellan , garde des sceaux»), était le titre que portait Mo'iyn eddîn Soleil-11in ibn 'My, ministre tout-puissant des sultans seldjoukides Rocn eddîn Kilîdj Arslân IV, et GhiyAth eddîn Kei: K hosrew III. Le sultan Rocn eddîn Kilîdj Arsiân lui avait affermé la ville de Sinope, en récompense de ce qu'il en avait fait la conquête, lui permettant de transmettre ce fief à son fils. Après l'exécution de Soleil/lai-1, décapité par l'ordre d'Abâkâ, second sultan des Mongols de la Perse, Sinope fut successivement possédée par son fils et par son petit-fils, et ce dernier étant mort en l'année 700 (13oo de J. C.) , le

P. 33o (1)
P.331 (1).
P. 313 (1).

P. 346 (1). au lieu de cs