National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0453 Southern Tibet : vol.8
Southern Tibet : vol.8 / Page 453 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000263
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

DAS HSI -Ye -T` U = CHIH OBER DIE OROGRAPHIE OSTTURKISTANS.

383

Hsi-yü-t`u-chih

Arabische Schrift

Name

Lage

Etymologie

nach dem Hsi-yü-

t` ung-wen-chih   nach A. v. LE COQ

Egärci tāy

130 li SW. vom Kümüs-agma t.

Südwall von Kara-sahr

Sha-shan    

[tu. Qum tail

Kuria tā'y    

tü. Sattelmacher-Gebirge chin. Sand-Gebirge

vgl. tü. sehen=

Dàlun daban

kålm. siebzig Pässe

Bailaq (Bailiy ?) tāy .

Gebirge des Reichtums

tü. Gebirge des reichen Mannes

18o li SW. von Karasahr, Poo li W—O., im W. gefährl. Paß

80 li W. vom XaiduFluß, 18o li NW. von Kalga-aman

300 li NW. vom Dalun

d., mit Quelle des W. Yulduz-Flusses

Ucgaq tāy     W. vom Bailaq t.

Qara-qur daban . .     Poo li SW. vom Ucgaq

t., N. von Bügür, sehr hoch u. abschüssig

Aq Qamis 2 tāy . . , 150 li W. vom Qara-

qur d., niedrig und armselig

Kökünäk daban . . . W. vom Aq Q.mis t.,

Quelle des Ökceba3i-Flusses

tü. Gebirge der Abstürzenden
tü. Paß mit schwarzen Stockwerken

~   !

C) V   rti..°.

Gebirge des weißen Schilfrohrs

Gebirge der Schilfrohröffnung

ula t ~ aY6".,

Paß der blauen Schwalbe

Paß des Turmfalken (Falco tinnunculus)

Böri-boyazī (?) tāy . .

Oq-atqu_ (atyu) tāy . . SW. von Bai, S. vom

Muzart-Fluß

*Kiyorgu tāy

Tögä-xana (?) daban . 4o li W. vom Mutart-

Fluß, NW—S0.4

Qara yulyun tāy : . . 45 li SW. vom Toga-

xana daban

tu. Wolfskehlen-Gebirge

S. von Sairam und vom Muzart-Fluß

Gebirge des Pfeilschießens (-Wollens) 3

W. vom Oq - atqu t., SW. vom Muzart-Fluß

tü. Geb. des Wasserfalls

tü. Kamel ist ermüdet s

Ls‘.--; ,ÅJ% .) 11...i;:

tü. Schwarzer Tamarisken-Berg

I Sehen heißt in Wirklichkeit tü. körmnäk. Volksetymologisch wird der zugrunde liegende Name der Stadt Kuria aus dem pers.-türk. Plural kōrlär »die Blinden» erklärt; als Ungläubige einem heiligen Chōga Katzenfleisch vorsetzten, soll er sie mit Blindheit geschlagen haben; daher jener Name. Eine weitere volkstümliche Umbildung ist der Name Kurungla »Ihr seht es» (vgl. FORSYTH a. a. O., S. 452); die chinesische Umschreibung K`u-lung-lo erscheint in der Mandschu-Karte von 1761 (s. oben S. 293).

2 Im Chinesischen völlig entstellt zu Al Hu-mu-shih, was fast an tü.   i »Mond-Silber» anklingt.
Aber aus unseren europäischen Karten geht hervor, daß nur AQ Qamis gemeint sein kann; s. auch oben S. 339.

3 tü. atqu ist Verbalsubstantiv von atmag »schießen» mit der Bedeutung der Absicht.

4 Als höchster Berg gilt der *Sawabudsi; viel weißes Salz.

5 tü. heißt ermüden nicht xana, sondern hārmaq, ārmaq; xānä pers. = Haus.