National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0075 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / Page 75 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000257
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

[561]   - Fs•( 65 )4E-+---

repent ensuite(1). Puis ii chassa l'intellect obscur, dont il

abattit et enleva l'arbre de mort. La racine de cet arbre est la

colére; son tronc est la stupidité; ses branches sont le manque

de foi ; ses feuilles sont l'inintelligence; ses fruits sont le

dédain; son goût, c'est i'orgueil(2); sa couleur, c'est le mépris

pour autrui. Ensuite il chassa le raisonnement obscur, dont il

abattit et enleva l'arbre de mort; la racine de cet arbre est la.

stupidité; son tronc est l'absence de mémoire; ses branches

sont la lenteur d'esprit(3); ses feuilles sont de regarder son

ombre (') et de se croire sans rival; ses fruits sont de surpasser

le commun des hommes par le luxe des vêtements et des

parures; son goût est d'aimer les colliers, les perles, les bagues,

les bracelets et de se couvrir le corps de toutes sortes de

bijoux ; sa couleur, c'est le désir immodéré des boissons et des

aliments de toutes sortes de saveurs afin d'en faire profiter

le corps charnel.

Les arbres que nous venons de décrire sont les arbres de

mort. Le démon de la convoitise, dans ces antres obscurs non

lumineux, avait mis tout son zèle á les planter.

Puis, quand l'Envoyé de la Lumière bienfaisante, s'étant

servi de la hache tranchante de la sagesse, eut successivement

abattu tous ces arbres (5), il prit ses propres arbres précieux de

cinq sortes, lumineux, purs et sans supérieurs, et il les planta

dans les terres de la nature primitive; il arrosa ces arbres pré-

cieux avec l'eau de l'ambroisie et ils produisirent des fruits qui

donnent l'immortalité.

(') Cette phrase ne peut être qu'une interpolation. Au lieu de pi houei, il faut lire ►I h houei.

  1.           kong-kao. Notre traduction est hypothétique; le premier caractère
    parait fautif, mais nous ne voyons pas de correction qui s'impose.

  2.  Au lieu de Ait A man-touen, lire ei   man-touen.

(';) IR   kou-ying; l'expression est toute faite, et signifie ccs'admirer soi-

même '.

(5) Le texte a un caractère de trop ; il faut sans doute supprimera yi.