National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0325 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / Page 325 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000257
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

[353]    315 )•c+----

Song avaient pu passer dans les règlements des Yuan, mais le

recueil discursif intitulé ï ;off * Yuan tien tchang est muet à

leur sujet et les autres oeuvres mi-administratives, mi-juridiques

de la dynastie mongole sont encore inédites (1). Mais, une fois

de plus, le compilateur du Fo Isou t'ong ki nous vaut un texte

précieux. Sous l'année 6 911, après avoir mentionné l'arrivée

du u Persan Fou-to -tan 71, porteur du Livre saint des deux prin-

cipes, Tcbe-p'an a inséré un assez long passage emprunté au

f_T Enj I ;J4 Chie men Iclieng l'ong qui, publié en i 2 o 8-12 2 L1

par :   E Wou K'o-ki avait été repris et complété au début

de la période lia-hi (1 237-12Lto ) par un bonze de rk

Leang-tchou appelé r ► Tsong-kien (2). Le passage est for-

mellement mis au compte de Tsong-kien , et ne devait pas par

suite se trouver dans la rédaction de Wou K'o-ki. Comme on

va le voir, le début du texte parait indiquer que le mémoire de

Lou Yeou n'était pas resté sans effet. Voici le texte :

[Texte XLIX.] cc [Le religieux de] Leang-tchou dit : Selon

les lois de la dynastie actuelle (3), ceux qui, par la trans-

n mission et la pratique du Livre saint des deux principes

et du texte de livres saints sans fondement (4) que les

~►~

(') Sur toutes ces oeuvres de droit, cf. PELLIOT, dans B.E.F.E.-0., IX, i2g-132.

  1. Cf. B.E.F.E.-0., 11I, 307. Ce texte ne paraît pas avoir été connu de Palladius. 11 a été signalé pour la première fois dans CHAVANNES, Nestorianisme, p. 65, puis traduit par DEVÉnIA, Musulmans, p. 1i58-1i63. Dans le Fo tsou t'ong ki, la citation est au chapitre 39, fol. 76 r°. L'ouvrage même de Wou K'o-ki et Tsong-kien s'est conservé d'ailleurs au Japon et nous sera prochainement accessible, car il doit être imprimé dans le Supplément I du Tripitaka de Kyöto ; peut-être même cette édition a-t-elle déjà paru.

  2. Il n'est pas douteux que Tsong-kien ne vise ici un article déterminé du code, et il est très probable que sa citation est littérale. Le terme n'en est pas marqué expressément, mais résulte du contexte. Si le code des Song donnait des explications plus détaillées, ce n'était pas dans l'article même, mais dans un commentaire, que le reste du texte de Tsong-kicn suit peut-être en partie.

  3. La même expression s'est rencontrée dans la requête de Lou Yeou (texte XLVIII) qui a sans doute provoqué la promulgation de cet article du

22.