National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 |
----f ~.( 166 ). -.--- [1!ĺj
Livre saint des deux racines. Que les heureux qui liront [cette
Loi] ne [m']oublient pas dans leurs oeuvres pies(1) ! ll'lanastar
khyrza !» Ce que nous traduisonsP ar Livre saint des deux ra-
cines est iki yiltiz nom dans l'original. Le mot nom est bien
connu en turc bouddhique et en mongol. Sans doute il signifie
d'une façon générale la Loi (i'ełigieuse) , et c'est ainsi que, dans
la huitième section du Khua.stuani ft (cf. supra, p. 137 ), nous
avons conservé la traduction de üc ödki-i nom par la Loi des
trois moments », sans y prétendre retrouver un titre d'ouvrage.
Nous ne serions pas loin de penser néanmoins que, dans les
prescriptions du Kltuastuanift comme dans celles du fragment
de Paris, les auditeurs manichéens qui veulent entrer en reli-
gion sont supposés connaître déjà non pas d'une façon vague
les deux principes et les trois moments, mais de manière
plus précise le Eul tsong king et le San tsi king, et que par
suite üc ödki-i nom devrait être rendu par le Livre saint des
trois moments». En tout cas, ici le doute n'est pas permis. Si
nom signifie « loi religieuse » en général, le mot est non moins
usuel au sens précis de sűtra, «livre saint» (cf. par ex. MÜLLER,
Uigurica I, p. i 3- i ua ). Quand un auditeur dit qu'il a récité le 6
t noz des deux racines» , ii est clair qu'il s'agit d'un texte pré-
cis. M. von Le Coq a traduit iki yiltiz nom par die beiden
Wurzel-Ritusformein », sans faire d'autre remarque; mais on
peut certainement préciser davantage. Le Iki yiltiz nom du
turc est l'équivalent littéral du Eul tsong king chinois; c'est
donc le Livre saint des deux principes qu'a récité l'auditeur Arslan
Mängü et dont les trouvailles de Tourfan paraissent nous avoir
rendu la dernière portion. Malheureusement , ce feuillet final
ne permet pas de reconnaître le sujet de l'ouvrage. Tout un côté
en est occupé par des additions manifestes, faites à l'usage
(') Notre traduction diffère ici un peu de celle de 1'I. von Le Coq ; il nous semble qu'il s'agit d'un report des mérites, analogue au p j Kouei-
hiang, parinamana , du bouddhisme.
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.